Wavin' flag 日本語訳 字幕付 traducción en japonés
Loading...
117,252
Uploader Comments (cachohouse)
Top Comments
-
俺は大きくなったら今より強くなる。
その時皆は俺を自由と呼ぶだろう。
-
小学生です^^
組体操で使いました
see all
Video Responses
see all
All Comments (24)
-
友達がこの歌のオリジナルに主演してた~双子 youngartist for haiti!
-
この歌のオレジナルに友達が主演してるの思い出しました!しかも
双子なんすよ! Young artist for haiti -
It must take ages to write a japanese comment
-
bonita cancion me gusta mucho! me encanta!
-
良い曲だー!歌詞が分かってなおさら良い。
-
すばらしい。その一言に尽きる。
-
なんか泣ける・・・
-
良い曲だけど文字が見ずらすぎる、何故シャドウをつけたりしなか
ったのか。 俺が作りなおそうかな・・・
-
@130aria おれもむかし小学校の組体操でやりました
-
まさかスペイン語でもカバーされていたとは!!!
David Bisvalのはっちゃけが前々から好きだったので今回のPVは
めっちゃくちゃ嬉しいです(^^)/
Loading...
これスペイン語だったんですね。疑問が解決しました!
こんな意味だったんですか。意味もわかるとよりいい曲に聞こえますっっ^^
テレビ各局はこの曲でハイライトとか名場面集つくってほしいな~
たぶん泣く!!!!!!!
sapiiiiiiii8 1 year ago
お役に立てて幸いです。
いい曲ですよね。特にこのバージョンでは盛り上がり感もプラスされてて言うことナシだと思います。
日本のテレビでこっちが流れたことはあるんでしょうかね?
スペインが優勝したから可能性は0じゃないかもですねー。
cachohouse 1 year ago
ソマリア出身のK'naan
原曲ではソマリア内戦下、悲惨な状況のなかで自由と希望を失わない事を歌って
FIFAverでは誇りや自由を示してくれるピッチ上のヒーローを讃え、世界と共に熱中できることを喜ぼうと歌っています
単純に応援歌というだけではない深い訴えを感じ取ってほしいですね・・・・
その真意を踏まえるとこの意訳は少し軽い印象があるかもしれません
HEYorz2 1 year ago 2
説明にも書いている通り、素人の翻訳なので、無理せずほぼ直訳にしています。
確かにスペインバージョンでない方は反戦や解放など一歩踏み込んだ解釈をしてもいいと思いますが、少なくともこの曲のバージョンではスペイン語の部分を見るに、(サッカーを通じてどうのこうのというメッセージは込められているものの)割と単純な応援歌として捉えても良いと思います。
cachohouse 1 year ago