Quanti poeti fan d'oro l'eredità del tempo!
E molti di loro son sempre stati nutrimento
Della mia grata fantasia - umana
O divina, potrei pensare adesso alla loro poesia:
E spesso, quando a scrivere mi cimento, irrompono
A torme nella mia mente:
Ma non c'è confusione di forme, tumulto
Volgare. E' invece un accordo armonioso,
Simile agli innumeri suoni che fan ricca la sera:
Canti d'uccelli, sussurri di foglie,
Voci d'acque e la grande, palpitante
Campana dal suono solenne:
E mille altri ancora, sconosciuti nella distanza.
E una dolce musica fanno, non dissonanza.
How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy, - I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; ìtis a pleasing chime.
So the unnember'd sounds that evening store;
The songs of birds - the whisp'ring of the leaves -
The voice of waters - the great bell that heaves
With solemn sound, - and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.
Link to this comment:
All Comments (0)