Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Sesame Street - La letra O

Loading...

Sign in or sign up now!
7,860
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 21, 2009

I assume that they show this in both Sesame Street and Plaza Sesamo.

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (jonnytbirdzback)

  • Translation:

    Today I'm showing you a letter as round as this. It's the letter O. It sounds like "o" in opera. O is also found in "oeste" (west). Ophelia, I feel proud to offer you an orchid. And with two O's, we make "ojos" (eyes) and "ocho" (eight). Well, how about we create an orchestra of orangutans?

  • Thanks.

Top Comments

  • First to comment!

    I remember this clip.

see all

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • These Spanish clips fascinate me because they would go over my head when I was a kid, as I didn't grow up in a bilingual home, but I like to see them now since I had a year of college Spanish and can understand some of the narration.

    When I was a kid, I thought "Ofelia" was a term for some kind of woman, like "babe" or something, rather than her name.

    I actually had to read the translation, as I'm not fluent enough in Spanish to get it all from the oral narration, but I'm glad I found this.

  • I can also translate it into Portuguese (I have a Brazilian brother-in-law) and all the words still begin with o:

    Hoja presento-lhes uma letra tão redonda como isto. É a letra o. Sonora como o de "ópera." (Canta.) Também é a o de oeste (pum pum!).

    Ofélia! Sento-me orgulhoso de ofrecer-lhe uma orquídea.

    Com dois o's formamos os olhos e o oito.

    Bom! Qué parece-lhes sim formamos uma orquestra de orangutanos?

  • Oo-ooh... Ooooops!

  • No wonder they never did this one in English!

    For the record, there were a few English ones that were modified into Spanish.

  • That word "orgulloso" could have also been translated as "orgulous" (though we rarely use that word; it occurs in Shakespeare). That way it would still have begun with "o."

  • A mí me gusta mejor cuando, para demostrar la palabra "oeste," se hace vaquero y dispara una pístola. ¡Pum pum!

  • ¿Por qué tira el hombre la cuerda que causa que el orquestra descenda en el suelo?

  • Three of the words—oeste (west), ojos (eyes), and ocho (eight)—would have to be eliminated or altered for this segment to be in English.

  • I remember this, and how bad I felt when the orchaestra of orangutans falls into the pit and he loses it and falls in with them.

  • One of my first memories of an all-Spanish clip on Sesame Street...many thanks for uploading a classic I've hunted down for years!

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more