反高鐵行動插曲之二: 老中青國際歌
Loading...
3,996
Loading...
Uploader Comments (vartivist)
see all
All Comments (9)
-
你們的影片真是做得很好,很及時。同步記錄処在這個時代最前沿的
事情,價值不亞於任何偉大的藝術作品。我万万沒有想到那些以前只 在歷史課本上讀到的枯燥東西,竟活生生地出現在眼前的香港,並被 賦予豐滿的意義。 -
港版阿凡達 (Avatar - HK version) - 政府漠視市民反高鐵訴求, 用600億成本硬要建於西九, 我們變身Na'vi (HK'vi) 保護家園, 抗爭到底!
-
班班再補充 (轉載):
另,長毛說錯了,國際歌原文只有六節,不是九節。當年無政府主義
者全部根據法文譯了六節。而瞿秋白聽到的是俄國只譯了三節的版本 ,瞿是根據俄版及參照法文原文譯的,後來詩人蕭三修改瞿的版本, 也是只有三節。 -
班班語:
補充一下資料,國際歌的第一個中文版本是由無政府主義者譯出的(
當時沒附譜),以《勞動歌》名刊出,在1920年出版的廣州無政 府主義刊物《勞動者》內,瞿秋白是在1920年底才第一次聽到國 際歌,其譯本在1923年刊出在共產黨刊物上的。不過,可以說瞿 的版本是第一個附譜刊出的唱頒版吧。 -
長毛都係本港獨有,同本土行動好好合作
-
Demand universal suffrage in 2012 Duo-Election!
反高鐵 !!!
Loading...
班班再三補充 (轉載):
事實上,英文版也是只有三節的,也可能是受俄文版的影響。後來billy bragg和pete seeger重新譯了六節版。所以中文版只有三段並不是如長毛說的是因為中國人懶只唱三節。
redpandv 2 years ago
非常感謝補充
vartivist 2 years ago