Zay El Hawa "English subtitled" زي الهوا
Loading...
258,114
Loading...
There is no Interactive Transcript.
Uploader Comments (yelghadban)
Video Responses
This video is a response to بروفات أغنية زي الهوى.. عبدالحليم حافظ
see all
All Comments (92)
-
how the hell is this subtitled?
-
on a pas encore fait mieux
-
bad pictures !!!!
-
عبدالحليم اسطوره بمعنى الكلمه
-
Actually air is closer to the double meaning you correctly stated above. Wind is "reeh". Breeze is "nesmah"
-
Where can I find sheet music for this song?
-
LOL!!
-
the best arabic singer and in the world HALIM
-
great sub bro, وزي الهوااا ياحبيبي زي الهوااااااااا
-
Excellence
Loading...
by air he means love right?
BFREESMOKEY 1 year ago 6
@BFREESMOKEY
The word "Hawa" in Arabic has double meanings, it simply means air and also means love, and in this song the writer tells about a lover whose love is just like "Air"...very hard to get a hold of and grasp !!
yelghadban 1 year ago 21
@yelghadban I would have called it, "Like the Wind" instead of air.
Khaled4life 1 year ago 6
@Khaled4life You are right sir...cheeeeers !!!
yelghadban 1 year ago
I was rather surprised to see images of Western style fairies with an Eastern song. Are fairies a part of the Arab/Persian cultural traditions? Or were they adopted entirely from Western cultural traditions?
lurner26 1 year ago
@lurner26
Don't u remember the genie in"Aladdin", or the different types of fairies in "One thousand and one night" stories, so i think it's been around in Arab/Persian cultures long ago, may be even before the literature in the west was entirely developed
yelghadban 1 year ago 9