― PRETTY PANTIES ☆ AKU-MARIN: EPISODE 0 : http://www.youtube.com/watch?v=F4cxx4M8kPk ―
Esta es una secuela de Pretty Panties ☆ Aku-Marin. En esa, había dos Rins-demonios (sí, en plural) que acosaban a Len... Y ahora le toca el turno a él. En esta ocasión, el acosado será Kaito, aunque, como no, las Marin no se van a quedar atrás...
Estoy segura que el final os parecerá... interesante. (¿Qué habra pasado..?
*Haciendose la tonta* xD)
Bueno, dejando de lado mis paranoias, pasemos a las aclaraciones sobre la traducción:
· El "fundoshi" es una ropa interior masculina tradicional japonesa, hecha con algodón. Por si alguien quiere más información: http://en.wikipedia.org/wiki/Fundoshi
· El "nombre" que reciben Rin y Len en la canción es un juego de palabras compuesto por "Akuma" y Rin/Len. Un Akuma en japonés significa literalmente demonio o diablo.
Aku= Mal, Akuma=Demonio; ¿Por qué el autor llama a Len y a Rin Aku-Malen/rin?
Pues eso no lo sé, en la descripción está el link del video original, preguntatselo a él, si tan urgente es saberlo
·Una "shouji" es una puerta tradicional japonesa, corrediza y de papel.
· Una "majoko" vendría a ser algo así como una brujita pequeña, (o al menos, hasta donde llega mi pobre japonés, "majo" = magia y "ko" = niña). En la canción se refieren a Kaito como una majoko por el bañador que Len le obliga a ponerse, que es un traje de majoko.
· En el minuto 0:30, Kaito llama a Len "gran juez". Ese trozo hace referencia a (lo que hoy en día es) una broma antigua cultura japonesa, de cuando los jueces acosaban a las chicas en kimono.
Es una especie de tópico que ellas gritasen "areee" cuando el juez tiraba de la tela del cinturón del kimono, lo que en este caso sería la tela de algodón del fundoshi... *sin comentarios*
· Tako: literalmente, pulpo. En la canción, se refiere a Tako-Luka.
· MOE: es una palabra que designa a un tipo de "belleza", que se refiere normalmente a los personajes de Anime/Manga bonitos y de ojos grandes. (Perdón por una definición tan pobre, pero es un poco difícil de explicar).
Por cierto, este es el color de los subtítulos que
corresponden a cada uno:
-Morado (chillón): Malen
-Rosa pastel: Tako-Luka
-Rosa normal-fuerte: dúo Len/Tako-Luka
-Azul: Kaito
-Rojo: dúo Marin
-Amarillo(o naranja) con borde blanco: Marin1
-Blanco con borde amarillo (o naranja):Marin2
-Morado (flojo): Gackupo (vamos, el diagolo del final)
Bien, y ahora, los créditos:
· El autor/a original de esta canción es uniMemo-P. Aquí está su playlist: http://www.youtube.com/view_play_list?p=76CBE7811E7BB863 Voz de Rin por Bucchigiri-P . Imagenes por Yuuri Kitano
· Este es el link original del video: http://es.nicovideo.jp/watch/sm8923574
· Este es el video desde el que hice la traducción (y de donde saqué gran parte de la información de la descripción): http://www.youtube.com/watch?v=84IY822-Kbw Traducción de Japonés a Inglés por rookieyuli.
Eso es todo, Enjoy! ;D
------------------
※ プリティふんどし☆悪マレン © うにめもP.
※ VOCALOID 鏡音リン・レン、巡音ルカ、and KAITO © Crypton Future Media, YAMAHA.
※ VOCALOID 神威がくぽ © Internet co., YAMAHA.
※ Fansub and translation made not for profit. Purely by a fan for fans.
※ Original links for video on ニコニコ動画 (NicoNicoDouga) are in this description, above.
English sub?
pokeXXXfan 4 months ago
@pokeXXXfan there is a translation on yt from rookieyuli
Shintsukii 4 months ago
Porqué las ''Rines(?)'' dicen ''¡Kiran!'' al final? :B
rinkagamine118 7 months ago
@rinkagamine118 Es... ¿Cómo explicarlo? Como un grito, una expresión, en realidad no tiene significado.
Shintsukii 7 months ago
te equibocaste, es "akuma-len" que significa "len malvado" y tu pusiste "aku-malen" que significa... bueno, no creio que signifique algo eso es todo bye bye
Caro123455 8 months ago
@Caro123455 El autor del vídeo original aclaró que el título es "aku-malen".
Shintsukii 8 months ago