Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

上海の地下鉄

Loading...

Sign in or sign up now!
65,672
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 4, 2006

上海の地下鉄

Category:

Travel & Events

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 7 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • まあ、すべての中国人が反日なわけではないんですよ。日本のこと­が好きな人も多いです。やっぱり中国の人口が多いので、色々な人­がいるんです。上海は中国で一番国際化している都市なので、日本­人が多いそうです。だから、心配しないで下さいね。

  • 中国と日本が仲良くなりますように。。。

see all

All Comments (71)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 事故ったところか。

  • @ginntamaex4 ありがとうございます

  • @mrzheng1989

    とても、かっこいい→very cool という意味です。

  • あのう、すみません、超かっけえというのはどういう意味ですか。

    

  • 地下鉄3号線超かっけぇwwww

  • 鉄道は日本と同じレベルで快適でした

  • @moshiomoshimoshi I don't know if someone's already told you but the first cars that were invented back in the 1800s used WATER to work and so they released steam- so they were called 汽車, and the first ever trains used fire and coal to work so they were called 火車. So these words have been around for a long time and they never changed even after cars started using gas instead and trains started using electricity. :)

  • @moshiomoshimoshi

    廣州(香港)語は「車」はもう「自動車」の意味,「汽」を外すは­ok...

    なお、中国語の「電車」(特に香港)は「路面電車(street car)」の意味です。

    面白いね。 

  • @puma2047

    oh i see, thanks.

    in japan, 「火の車」 means "be struggling in indigent circumstances".

    for example, 「うちの店は原油高騰の影響で火の車です。」

    it is funny for us such brand-new rich trains are called 「火車」 !! LoL

    btw, we say 「自動車」 to call "automobiles",

    but the chinese say 「汽車」 right? (in hong kong too?) 「汽車」 means "steam locomotive trains" in japanese.

    that's interesting too.

View all Comments »
Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more