Uploader Comments (mirand477)
Top Comments
-
Привет польским братьям!
All Comments (105)
-
Lube spiewaja ladnie ale pieknie spiewają te samą piesń Pelageya i Daria Maroz,szkoda ze my nie mamy takich pieknych piesni...,no moze poza narodowymi,takimi jak "Boze cos Polske" i tym podobnymi,moze ktos podpowie jakie polskie piesni sa podobne?
-
Kto szuka znajduje. Nie problem odnaleźć teks " koń" w internecie. Zarówno oryginał, jak i tłumaczenie.
Polegając tylko na powyżej zawartym tłumaczeniu, szybko nabiera się przekonania - coś jest nie tak. Kiedy jednak porównać oryginał z rzetelnym tłumaczeniem i powyższą próba literacką; wtedy można odnaleźć perełki nawet w "wolnym" tłumaczeniu.
Nie zmienia to jednak faktu - Perełki nie zrobią z żebraka, króla. (bez obrazy p. Andrzeju)
-
200 lat wcześniej, pod zaborem rosyjskim, z łzami w oczach śpiewali byśmy tę pieśń. Pomijając tylko kwestie o umiłowanej Rosji.
Niestety, dzisiaj koń w Polsce to wspomnienie jakby zacofanej epoki.
Uczucie wolności pomimo demokracji, jest znacznie mniejsze aniżeli w czasie wojny.
Dzisiaj wiemy, ze możemy wiele, lecz ....
.... nie mamy własnej tożsamości.
P.S. Tłumaczenie czasami pięknie ukazujące zapach wsi i urok wolności. Jednak jako całość, traci polot. Szkoda.
-
Всем братьям славянам....Счастья, мира и....быть вместе..
-
rosyjski to chyba widziałeś z daleka gdzieś....
-
to nie jest tłumaczenie tylko interpretacja tłumacza
-
Piękne.
Brzmi jak "Moje morze" Ryczących Dwudziestek...
-
Nie przetłumaczyłeś piosenki, dopisałeś własne słowa, ledwie zgodne z oryginałem. Fakt, zgadzają się z rytmem, ale niszczą sens piosenki - ma ona niewiele wspólnego ze znaczeniem oryginału.
-
Хоть поляки и славяне,но русских они точно не уважают!!!Про Катынь ещё лет сто будут нам напоминать,хотя сами во время Первой Мировой тоже расстреливали наших пленных!!! Уж кто кто а они то точно нам не братья!!!Хотя это моё личное мнение,был бы даже рад если оно бы было ошибочное!!!
-
@DonskoyKazak Белоруссия всегда с нами,и мы с ней что бы не случилось!!!Всем славянам привет из Питера!!!!
Dzięki serdeczne! Nie każdy rozumie istotę takiego przekładu (choć może to bardziej własna interpretacja słów oryginału niż tłumaczenie) i obrywam za to cięgi, choć nie zawsze, moim zdaniem, zasłużone...
mirand477 10 months ago 4
tłumaczenie tragiczne, własna interpretacja.
Adek0104 1 year ago
Oczywiście, ze własna interpretacja! Też już się nie chcę powtarzać, ale "tłumaczenie" (choć to raczej złe słowo), przekład tekstu piosenki taki, żeby dała się ona zaśpiewać, wprost wymusza odejście od dosłowności...
Nie zgodzę się jednak z TiaenMist 1, że gwałcę duszę i sens i przekaz tej piosenki. Zresztą zapraszam wszystkich tak chętnie krytykujących do przetłumaczenia (napisania) tekstu dowolnej piosenki z zachowaniem jej rytmiki. A może właśnie piosenki "Koń"? Wtedy pogadamy...
mirand477 1 year ago 7
@Adek0104
Adek - spróbuj wiernie przetłumaczyć JAKĄKOLWIEK piosenkę i ja zaśpiewać. Nie da się.
A to tłumaczenie pozwala śpiewać balladę po polsku.
Autorowi słów życzę cierpliwości w stosunku do nierozumiejących, piękne tłumaczenie z zachowanym sensem i klimatem.
CrusadeNR4 1 year ago
@CrusadeNR4
Dzięki za ocenę i duchowe wsparcie!
mirand477 1 year ago