Uploader Comments (tirezlesficelles)
Top Comments
-
i love Bénabar !
-
moi je suis bilingue, et je trouve que c’est des super sous-titres, c’es bien mieux qu’une traduction textuelle, merci beacoup de m’aider a montrer c’est choses a mes copins chiliens.
All Comments (26)
-
my french teacher recommended me this song.
-
@JudeOctopus ; J'adore cette chanson ! Mais j'suis d'accord avec toi en plus ça sert a rien sur cette chanson .
-
How did I get here from a fallout 4 trailer?
lol
-
@tirezlesficelles Traduire une chanson correctement, c'est justement ce que tu sembles avoir fait, retranscrire le fond SURTOUT, en changeant certaines expressions idiomatiques, ou en adaptant à la culture etc... sinon, c'est une étude de la chanson qu'il faut faire, et expliquer toutes les circonstances, pas trop le but de cet vidéo i guess... Merci pour le post en tt cas.
-
Je suis pas bilingue, et les sous-titres c'est du grand n'importe quoi ...
-
les sous-titres sont trompés
-
j'aime cette musique n'importe quand.
-
3:56--owned.
Je suis bilingue, et les sous-titres c'est du grand n'importe quoi ...
JudeOctopus 7 months ago 2
@JudeOctopus J'en ai un peu marre des commentaires négatifs à l'emporte-pièce sur les traductions. Tu es bilingue et c'est du grand n'importe quoi, soit. Sois plus explicite. Évidemment, la traduction n'est pas 100% fidèle aux paroles originales, soit parce que linguistiquement ("j'ouvre un œil" ne se traduit pas par "abro un ojo"), techniquement ("les draps la couette sont plus dépareillés" demande une explicitation qui serait trop longue pour un seul sous-titre, j'ai donc modifié, oui...)...
tirezlesficelles 7 months ago 4
@tirezlesficelles suite du mesage: ou culturellement ("petites boules bizarres", on ne vend pas de boules pour parfumer le bain ici au Mexique parce que presque personne n'a de baignoire, donc oui, j'ai changé le texte et ai mis des bougies parfumées) ne passerait pas. Encore une fois, je ne cherche pas la traduction littérale, j'essaye de rendre l'idée en étant le plus fidèle à la VO mais ce n'est pas toujours possible. Et puis si ma traduction, c'est du n'importe quoi, fais-en donc une autre.
tirezlesficelles 7 months ago 2
@tirezlesficelles Ce ne sont que quelques exemples. Ceci dit, 3 ans après avoir fait cette traduction, oui, je reconnais qu'il y a des erreurs ("secador" à la place de "secadora", "hay detalles raros" que j'aurais pu mieux traduire, "aspirador" à la place de "aspiradora", "creo que una chica vive conmigo" maladroit...) mais de là à dire que c'est du grand n'importe quoi, je ne pense pas.
tirezlesficelles 7 months ago 3