Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Theodorakis-Bithikotsis: Renunciation - Άρνηση !

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
15,541
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 16, 2009

This poem is by George Seferis, (Γιώργος Σεφέρης) (1900 - 1971). He was a Greek poet, essayist, and diplomat who won the Nobel Prize for Literature in 1963. Seferis is considered to be the most distinguished Greek poet of the pre-war generation of the 1930s. In his work Seferis combined the language of everyday speech with traditional poetic forms and rhythms. Seferis spent much of his life outside Greece in diplomatic service. The recurrent theme in his poetry is exile and nostalgia for the Mediterranean and his birthplace, Smyrna.

This poem was set to music by the composer Mikis Theodorakis in 1960, sung by Grigoris Bithikotsis in 1962 and became enormously popular in Greece.
______________________________________

Η "Άρνηση" είναι ένα από τα ποιήματα του Γ. Σεφέρη που μελοποιήθηκε από τον Μίκη Θεοδωράκη στο Παρίσι το 1960 και ηχογραφήθηκε τον Φεβρουάριο του 1962, με την φωνή του Γρηγόρη Μπιθικώτση για τον δίσκο "Επιφάνια". Η μελωδία του Μίκη, το μπουζούκι του Μανώλη Χιώτη και η φωνή του Γρηγόρη, βοήθησαν τους στίχους του ποιητή να φτάσουν εύκολα και ευχάριστα στα αυτιά, στα χείλη και στις καρδιές των Ελλήνων.
Ο Γιώργος Σεφέρης, υπήρξε μια από τις πιο λαμπρές προσωπικότητες της Ελληνικής Λογοτεχνίας. Ο Νομπελίστας ποιητής που κατάφερε με τους στίχους του όχι μόνο να αγγίξει τις ψυχές των Ελλήνων αλλά και να κάνει γνωστή την ελληνική ποίηση σε όλο τον κόσμο. Tο 1963 η φήμη του Γιώργου Σεφέρη έμελλε να ξεφύγει οριστικά από τα όρια της Eλλάδας: του απονέμεται από τη Σουηδική Aκαδημία το Bραβείο Nόμπελ Λογοτεχνίας και γίνεται έτσι ο πρώτος Eλληνας που τιμήθηκε με τη σημαντικότερη διάκριση του κόσμου.

Στο περιγιάλι το κρυφό
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέρι
μα το νερό γλυφό.

Πάνω στην άμμο την ξανθή
γράψαμε τ' όνομά της
Ωραία που φύσηξε ο μπάτης
και σβήστηκε η γραφή .

Με τι καρδιά, με τι πνοή,
τι πόθους και τι πάθος
πήραμε τη ζωή μας· λάθος!
κι αλλάξαμε ζωή.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • One of my top favourite Greek songs and voices! Brilliant video too. I can't watch it enough!

    Now, so many years after I first heard it, I understand better what the words mean. But I also hope I understand Seferis's enigmatic meanings and message!!

    As a bonus, it's a wonderful lesson if a foreigner is trying to learn the simple past tense.

  • Exquisite Yiota - I always enjoy reading the information you post next to your masterpieces,

    my "Greek teacher" !

see all

All Comments (50)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Υπεροχη η αναρτηση σου.

    Μεγαλειωδης μουσικη ,απιστευτη ερμηνεια ,Ελλαδα πανεμορφη το καταπληκτικο σου βιντεο.Με γεμισες συγκινηση.

    Φιλι σου στελνω απο την Κρητη

  • @nlouv4444

    ΜΠΟΡΕΙΣ ΝΑ ΜΟΥ ΕΞΗΓΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΚΑΛΩ, ΠΟΙΑ ΕΙΝΑΙ Η ΔΙΑΦΟΡΑ; ΕΙΜΑΙ ΕΛΛΗΝΑΣ ΤΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΑΙ ΔΕΝ ΕΧΩ ΜΕΛΕΤΗΣΕΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΕΦΕΡΗ. ΠΩΣ ΑΛΛΑΖΕΙ ΤΟ ΝΟΗΜΑ ΤΩΝ ΣΤΙΧΩΝ;

  • ΑΝ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΤΕ ΣΤΟΝ ΠΡΟΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΣΤΙΧΟ ΤΟΥ ΠΟΙΗΜΑΤΟΣ Ο ΣΕΦΕΡΗΣ ΕΧΕΙ ΒΑΛΕΙ ΑΝΩ ΤΕΛΕΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΛΕΞΗ ΛΑΘΟΣ.

    ΟΤΑΝ ΤΟ ΜΕΛΟΠΟΙΗΣΕ Ο ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ ΤΗΝ ΑΓΝΟΗΣΕ ΜΕ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΤΟ ΝΟΗΜΑ ΤΩΝ ΔΥΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΩΝ ΣΤΙΧΩΝ ΝΑ ΑΛΛΑΖΕΙ ΤΕΛΕΙΩΣ. ΛΕΓΕΤΑΙ ΕΤΣΙ ΠΩΣ ΟΤΑΝ ΤΟ ΑΚΟΥΣΕ ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ Ο ΣΕΦΕΡΗΣ ΓΕΛΑΣΕ ΓΙΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΣΤΙΧΟ...

    ΤΟ ΕΜΑΘΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΘΗΓΗΤΗ ΜΟΥ ΣΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ...

  • ωραια δουλεια

    απλα μια παρατηρηση η μεταφραση του ''και αλλαξαμε ζωη'' δεν αποδιδεται σωστα,με αποτελεσμα να μην εχει συνοχη νοηματικη με τον προηγουμενο στιχο,ισως ενα thats why we changed our lives να επιανε καλυτερα ; ) ισως ισως ισως

  • Para poli omorfo!

    Beautiful.

    Thank you for uploading, dear Yiota.

  • το βίντεο σου μοσχομυρίζει Ελλάδα!!!

  • Συγχαρητήρια, πραγματικά πολύ καλή δουλειά! μήπως υπάρχει έκδοση χωρίς υπότιτλους;

  • AFTO INE GIA TON @*^&%$.......

  • thanks ever so much for getting this song back! It's impossible for another singer to do it as beautifully as Bithikotsis does.I

  • Merci beaucoup pour votre gentile commentaire!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more