Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

O IATROS Mes tu wosporou ta stena.wmv

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,096
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 10, 2010

Griechische Musik, Zeimbekikos
www.oiatros.de

Μεσ' του Βοσπορου τα στενα
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας

Μες του Βοσπόρου τα στενά




ο Γιάννης κλαίει τα δειλινά
και ο μεμέτης πλάι του
πίνει και τραγουδάει του

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ

Με λίγη αγάπη και κρασί
μεθάω κι εγώ μεθάς κι εσύ
πιες λίγο από το τάσι μου
αδέρφι και καρντάσι μου

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ

Deutsche Übersetzung
"In der Meerenge des Bosporus"
Text: Pythagoras
Musik: Apostolos Kaldaras
Erster Interpret: Georgos Dalaras

In der Meerenge des Bosporus
Weint der Giannis in der Dämmerung
Und der Mehmet bei ihm
Trinkt mit ihm und singt ihm vor:

Ich bin Türke und du Grieche
Ich bin das Volk, du bist das Volk
Du sagst Christus, ich Allah
Doch wir beide zusammen, o weh.

Mit etwas Liebe und Wein
Werde ich betrunken und auch du
Trink' etwas aus meinem Glas
Aderfi mein, Kardasi mein.

Ich bin Türke und du Grieche
Ich bin das Volk, du bist das Volk
Du sagst Christus, ich Allah
Doch wir beide zusammen, o weh.
Übersetzung/μετάφραση: Hakan Özkan www.exoriente.net

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (0)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more