Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Tales of Destiny PS2 Director's Cut (subbed) Stahn Side Part 2: Search

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
3,643
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 7, 2010

First off, Happy New Years to all (albeit late, but that's normal for me anyway)! And thanks to everyone for the birthday wishes. ^_^ Kinda sucks that I had to spend half of December studying for all of my exams though. And I admittedly spent the other half vegetating and playing games. ^^;;

Now for some translation notes. I had quite a difficult time translating this part since it took me a while to decide how I wanted to portray Dymlos and Woodrow (which is one of the reasons why it took so long for me to finish this). Dymlos is a tough one...he's kinda a mix between Eugene (militaristic tone), Agarte (formal tone), Jade (sarcastic tone), and Judas/Leon (condescending tone). Because he has such a spectrum of voices though, I tried not to go to any extremes unless the situation called for it. Woodrow is not exactly easy either just because the parts of his dialogue that distinguish him from everyone else are much more subtle; overall, he tends to be more indirect and soft in tone at this point of the game. Anyway, if you notice these things, then great, I got my point across. If not, well, there's always the patch, right? Oh, and just to clarify, I have absolutely nothing to do with the ToD PS2 patch that Cless and throughhim are working on (which is probably a good thing for them ^^;;)

Another thing to point out is that I did change the spelling of some of the cities. Now, I normally don't touch names, but honestly, some of the spellings were just plain bugging the tar out of me. Plus, I've already managed to mess up the spelling of Darilsheid about 5 times already in ToD2 (Ive been spelling it Darilshade), so I might as well just take some liberties with the other cities as well. For your reference, I changed Phandaria to Fandaria and Lienea to Leene, plus Ill probably just keep Darilshade since thats what I've been using all this time (why nobody tell me? ;_;). Again, I'm not working on the ToDr patch, so you don't have to worry about my spellings showing up in there if you absolutely hate them. Just to be consistent with my work, I'll probably keep the spellings the same for ToD2, but I'll make sure to change them back to their official spellings when I turn in the script to Cless (they've got people triple-checking this sort of stuff too, so it'll get changed either way).
Anyway, I'll do my best to remember to make note of any other changes that I decide to make.

Thirdly, about the sensei translation for Alba. I know that it's the convention to translate SENSEI to Master in this type of context, but I ended up going with Sir in this particular case. The reason why is because the term Master generally refers to a Swordian Master in Tales of Destiny land, so I thought that it might get confusing if I used the title Master to refer to Alba. It does become clear later on that he's not a Swordian Master candidate or whatnot, but seeing as he's a rather minor character and that Sir can also be used as a term of respect (especially for older men), that was the next best choice in my mind. Great, now Im having flashbacks of Luke running around screaming, Master Van, Master Van! *shudders*

Oh, and as a side note, it took me forever to get that background color for the Chats. I know it ain't a perfect match, but I blame Bamco for picking such a funky color to begin with. And you'll have to forgive my fumbling during the tutorial; I had completely forgotten about that part, so I had to do some on-the-spot deciphering. I think that's everything I wanted to mention though.

tl;dr, right? XD

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (lanyn)

  • Fun Facts: Did you know that "lanyn" translates to "awesome" in every language ever?

    Ever. Single. One.

    =3 Thanks for this. You rock! ^^

  • Wow, you sure know how to make a girl blush. ^^ Thanks!

  • "Emotional card chat"... oh gash I love it when Japan uses the English language. xD

  • Yeah, I know, right? I have to admit though, it's really cute seeing the cards bow and stuff later on. XD

  • :)Hey lanyn! I see that you're away from all the "tension" and back in action. I look forward to your subbed playthrough of this awesome game. I have the regular remake not the director's cut of this game and I have only reached up to the aquaveil region. Also I noticed that you didn't know what to refer to Alba as and instead decided to call or refer to him as sir. Would refering to him as "shishou" carry the same weight or would it be the same? Thanks lanyn! :D

  • Yeah, things have definitely quieted down since last year, so here's to hoping. ^^ As for your question, I'm certainly not an expert or anything, but I believe that shishou is a more specific term than sensei and carries a higher level of respect with it; I translated it as "instructor" and "master" the two times that it was used in the script, which are pretty standard interpretations for the word. In essence though, they are used very similarly in this context. ^^

see all

All Comments (22)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • lanyn, not to be rude but what's keeping you from uploading the subbed tales walkthroughs other than tale of rebirth? Because I was having trouble looking for a another subbed walkthrough of the remake.

  • can this be played on an english ps2

  • A main character using magic? Blashphemy! D:

  • stahn is such an airhead! but oh well thats why we all love him eh?

  • Hey, lanyn, I just watched this video and noticed that you mentioned you weren't sure about calling Alba "Master" from the Japanese Sensei. What you did was right on, though, with calling him "sir."

    I don't know Japanese or anything (except the bits that are most commonly repeated), but I'm studying Chinese and Woodrow uses the kanji 先生 which means "sir" in Chinese.

    Nice work!

  • The swordians get human figures in the skits? Yay~! I've only read the manga, so it's a big happy surprise to me.

  • i want so much to play this game for ps2 with english text. I wonder:what's the difference between TOD2 and TOD2 Director's Cut?

  • :P Well I'm no expert either but I see what you mean. I just thought that maybe tristan from phantasia was the same as alba from this game; masters that are revered throughout their specific region or world, seeing as how tristan was regarded as "shishou" in the tales of phantasia psx and psp version. But anyway, I guess they are different in a way. Thanks lanyn and hang in there! :)

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more