"Le Bateau noir" is the eleventh song in the cycle "Poème de l'amour", settings of poems by Jean de Richepin. Performed by Corinne Orde and Jonathan Cohen.
TEXT: Je veux prendre un bateau sans boussole, / Sans rames, sans agrès et sans voiles, / Pour aller, sous un ciel sans étoiles, / Chevaucher au hasard la mer folle. / Ô vapeur, bous et hurle avec rage! / Tourne, tourne, âpre vis de lhélice! / Sifflet, crie avec joie et délice, / Comme un pétrel repu dans lorage. / Au branle étourdissant des marées, / Mouillé par les embruns et la pluie, / Les yeux pleurant de sel et de suie, / Dans les glaces du Nord démarées, / Dans les puits des malströms qui tournoient, / Dans les rocs des écueils aux dents noires, / Près des requins ouvrant leurs mâchoires, / Tombeaux vivants des morts qui se noient, / Crevant de faim, de soif et de fièvres, / Jirai je ne sais où, seul, farouche, / Et peut-être qualors sur ma bouche / Je naurai plus le goût de tes lèvres.
TRANSLATION: I want to take a boat without a compass, / Without oars, without rigging and without sails, / To go, beneath a starless sky, / At random through the crazy sea. / O vapour, boil and scream with rage! / Turn, turn, bitter propeller! / Ships whistle, cry out with joy and delight, / Like a sated petrel in the storm. / To the deafening swell of the tides, / Wettened by the spray and the rain, / Eyes weeping from the salt and soot, / In the unleashed ice floes of the North, / In the pits of swirling maelstroms, / On the rocks of black-toothed reefs, / Near sharks opening their jaws, / Living tombs of the drowning dead, / Dying of hunger, thirst and fever, / I shall go I know not where, alone and wild, / And then perhaps on my mouth / I shall no longer have the taste of your lips.
Link to this comment:
All Comments (1)