@Naamahwhatever It is a very funny translation and a very comedic history of Achinoam Nini's success in Italy. We love her a lot, especially in the South!
@Naamahwhatever Not exactly. Since it is hard for a foreigner to read Hebrew characters but I love the sound of the language, it would be nice if you were able to convert the Hebrew words of the song into Latin characters. I will try to give you an example by trying to transliterate the first verses of the song (please forgive my mistakes)
Hey, you mean English right? btw, according to your explanation here of the Italian original song, the meaning in the Hebrew translation is the same, and refers to noa herself in big hints...:-)
I can try translate to English, if that's what you mean../
@Helkost The song in Italian is called Lilì Kangy. Kangy (pronounced CanGEE) is a pun on the expression Cang'io (I am changing), which has the same sound in Neapolitan. The character of the original song is a provincial girl who becomes a famous chanteuse in a cabaret and her origins are wrapped in mystery. The original chorus: Someone says I am French, someone says I am Spanish, but I was born in County Mola, I can shaft everyone. The original text is in the Italian Wikipedia.
@acintoli indeed, I agree! It's basically the original song only rewritten unfer Noa's bio in Italy. It's really funny...
especially the last and cutest line - "ashir napolitania ani teymania" = I will sing, Napoly, I'm a Yemenite!
She's incredible! :-)
And your'e welcome!
Naamahwhatever 1 year ago
@Naamahwhatever It is a very funny translation and a very comedic history of Achinoam Nini's success in Italy. We love her a lot, especially in the South!
acintoli 1 year ago
@Naamahwhatever Toda raba! Grazie! :)
acintoli 1 year ago
Naamahwhatever 1 year ago
Naamahwhatever 1 year ago
@acintoli @acintoli Ok sure, now I see what you mean. Good think I asked and didn't translate the whole thing when there's no need to :-). Well -
Koncheta ken koncheta* (* - ch = like "j" in spanish, as you can hear) ze shmi ha-amiti
aval achshac lefeta ani nini kanji
nini kanji zameret mukeret lechulam
sheshara opereta ve-kabareta gam
chorous:
hem omrim tzarfatia hi, ve-ulay tzoa'nia hi
aval ani adayi'n achat me-ha-shchuna
lochashim hi brazilait, o ulay hi aljirayit -->
Naamahwhatever 1 year ago
@Naamahwhatever Not exactly. Since it is hard for a foreigner to read Hebrew characters but I love the sound of the language, it would be nice if you were able to convert the Hebrew words of the song into Latin characters. I will try to give you an example by trying to transliterate the first verses of the song (please forgive my mistakes)
Konsheta ken konsheta, ze shmira amiti...etc...
acintoli 1 year ago
@acintoli
Hey, you mean English right? btw, according to your explanation here of the Italian original song, the meaning in the Hebrew translation is the same, and refers to noa herself in big hints...:-)
I can try translate to English, if that's what you mean../
Naamahwhatever 1 year ago
@acintoli thank you very much.
Helkost 1 year ago
@Helkost The song in Italian is called Lilì Kangy. Kangy (pronounced CanGEE) is a pun on the expression Cang'io (I am changing), which has the same sound in Neapolitan. The character of the original song is a provincial girl who becomes a famous chanteuse in a cabaret and her origins are wrapped in mystery. The original chorus: Someone says I am French, someone says I am Spanish, but I was born in County Mola, I can shaft everyone. The original text is in the Italian Wikipedia.
acintoli 1 year ago