Achinoam Nini - ניני קנג'י

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
5,237
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 5, 2008

A true story
צילום בן הרצוג

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @acintoli indeed, I agree! It's basically the original song only rewritten unfer Noa's bio in Italy. It's really funny...

    especially the last and cutest line - "ashir napolitania ani teymania" = I will sing, Napoly, I'm a Yemenite!

    She's incredible! :-)

    And your'e welcome!

  • @Naamahwhatever It is a very funny translation and a very comedic history of Achinoam Nini's success in Italy. We love her a lot, especially in the South!

  • @Naamahwhatever Toda raba! Grazie! :)

  • @acintoli me'az hator megia me-ha-velzuv a'd pompay likro a'ni lo yoda'at o'mrin she-hi mirsha'at ulay hi maskilah ach nire't kemo ktzitza nolda la sham be-roma yarda la'am daroma aval li bimkom diploma, yesh mini ve-chutzpa! o'mrim tzarfatia hi, ulay hi brazilayit ulay tripolitayit ulay tzoa'nia ani lo brazilayit, gam lo tripolitayit a'shir napolitania - a'ni teymania! motek sheli, ma-ta-mistakel? kach e't hamabat shelcha ve-lech la'azazel. X2 Here's to Noa!!! :-)
  • @acintoli ach noladty kan ba-bayit me'ever lapina motek sheli, ma-ta-mistakel? kach e't hamabat shelcha ve-lech la'azazel kulam onrim zeh peleh eich yesh kan ba-cafe shalosh banot ca'eleh im kol kazeh yafe' le-vera ve-le-stella yesh goof me-ha-satan ach nini eich yotzeh la mivtah napolitan? chorous: o'mrim tzarfati hi... haytah po mevakeret, kochav le-she'avar katvah she-le-pinokyo ( = pinoccio) yesh a'f yoter katzar katva hi mezayefet lifney ve-acharey --->
  • @acintoli @acintoli Ok sure, now I see what you mean. Good think I asked and didn't translate the whole thing when there's no need to :-). Well -

    Koncheta ken koncheta* (* - ch = like "j" in spanish, as you can hear) ze shmi ha-amiti

    aval achshac lefeta ani nini kanji

    nini kanji zameret mukeret lechulam

    sheshara opereta ve-kabareta gam

    chorous:

    hem omrim tzarfatia hi, ve-ulay tzoa'nia hi

    aval ani adayi'n achat me-ha-shchuna

    lochashim hi brazilait, o ulay hi aljirayit -->

  • @Naamahwhatever Not exactly. Since it is hard for a foreigner to read Hebrew characters but I love the sound of the language, it would be nice if you were able to convert the Hebrew words of the song into Latin characters. I will try to give you an example by trying to transliterate the first verses of the song (please forgive my mistakes)

    Konsheta ken konsheta, ze shmira amiti...etc...

  • @acintoli

    Hey, you mean English right? btw, according to your explanation here of the Italian original song, the meaning in the Hebrew translation is the same, and refers to noa herself in big hints...:-)

    I can try translate to English, if that's what you mean../

  • @acintoli thank you very much.

  • @Helkost The song in Italian is called Lilì Kangy. Kangy (pronounced CanGEE) is a pun on the expression Cang'io (I am changing), which has the same sound in Neapolitan. The character of the original song is a provincial girl who becomes a famous chanteuse in a cabaret and her origins are wrapped in mystery. The original chorus: Someone says I am French, someone says I am Spanish, but I was born in County Mola, I can shaft everyone. The original text is in the Italian Wikipedia.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more