Simultaneous interpretation German - English
Uploader Comments (sprachbegeistert)
Top Comments
-
Cool video. Most people have NO IDEA how demanding simultaneous interpretation really is.
-
Actually, I thought the movie was really good even though the major plot was focusing on other issues and not so much on interpreting itself.
All Comments (35)
-
I want to work as a simultaneous interpreter. I am a High School student, and I am learning german. I have learned german with Rosetta Stone program for almost 2 yrs, and have been studying abroad in Germany for around 4 months now, and will stay until the end of July 2012. Obviously you have to be fluent in at least 2 languages, so that's why I have a guestion: do you have any advice on how to learn German fluently? Any tips on how to better practice the language? Thanks.
-
Thank you so much for the honest advice. I knew it would be insane of me to take up the job. So, I'll pass this one.
-
Gosh, who expects you to do that? Don't get me wrong, but it normally takes years of intensive training (or at least months in case you have some sort of a personal tutor and get lots of practice) before you can do that. I'm afraid there is no easy way I could explain to you how simultaneous interpreting works. You would have to try and practise with some speeches (there are many on youtube) but I don't think one can do that just like that without proper training.
-
Thank you for the response. It helps a lot. I'm asked to do simultaneous interpretation which i have never done. Any advice? i'm most nervous about the different sentence structure.
-
Thanks for your compliment. As for transcripts, if I get some material beforehand (an abstract of the speech for example) then I have a look at it, of course. But I never look at these documents while I interpret (some of my colleagues do, I don't like doing that). As for your other question, German is an excellent example of what you are referring to. We have the verb at the end, while you need it much sooner in English. That makes our job often quite difficult.
-
Great job! Do you ever look at transcripts of what you're going to interpret prior to the event? Do you know anything interpreting between languages with different sentence structures, i.e. where in one language the verb is at the end of the sentence while other is in the beginning?
Out of curiosity, how does one get into this line of work?
crzyrp11 2 months ago
@crzyrp11
I was trained at a special institute for interpreters and translators and got a Master's degree in interpreting. After that it is all about creating networks with colleagues and potential clients, unless you (want to) land a job with an international organization and work there as an employee. In that case you will have to take a series of examinations before you are hired.
sprachbegeistert 2 months ago
To me it's very difficult to simultaneously translate even if I know both languages very well. Would listening to your L1 while reading your L2 help in it? I don't want to be a simultaneous translator, but I think it's very interesting. It's really an art, Congratulations for your achievements.
MattRodrig 2 months ago
@MattRodrig
I have never done what you suggest, but I guess it could help. You would have to try and see if it works for yourself. Not everything works for everybody in the same way. Personally, I'd prefer listening to the text in my L1 first (and fully concentrate on it) and then to the same text in my L2. I find that approach more natural. But as I said, your idea may work for you. Thanks for your interest in my videos.
sprachbegeistert 2 months ago