Russian poetry - Konstantin Simonov - Kill Him (Ubey yego), 1942 - Polish subtitles

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
4,480
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Sep 5, 2009

Pełny rosyjski tekst w wersji 1942 roku:

Константин Симонов - Убей его!

Если дорог тебе твой дом,
Где ты русским выкормлен был,
Под бревенчатым потолком,
Где ты, в люльке качаясь, плыл;
Если дороги в доме том
Тебе стены, печь и углы,
Дедом, прадедом и отцом
В нем исхоженные полы;

Если мил тебе бедный сад
С майским цветом, с жужжаньем пчел
И под липой сто лет назад
В землю вкопанный дедом стол;
Если ты не хочешь, чтоб пол
В твоем доме немец топтал,
Чтоб он сел за дедовский стол
И деревья в саду сломал...

Если мать тебе дорога —
Тебя выкормившая грудь,
Где давно уже нет молока,
Только можно щекой прильнуть;
Если вынести нету сил,
Чтоб немец, к ней постоем став,
По щекам морщинистым бил,
Косы на руку намотав;
Чтобы те же руки ее,
Что несли тебя в колыбель,
Мыли гаду его белье
И стелили ему постель...

[Если ты отца не забыл,
Что качал тебя на руках,
Что хорошим солдатом был
И пропал в карпатских снегах,
Что погиб за Волгу, за Дон,
За отчизны твоей судьбу;
Если ты не хочешь, чтоб он
Перевертывался в гробу,
Чтоб солдатский портрет в крестах
Снял фашист и на пол сорвал
И у матери на глазах
На лицо ему наступал...

Если жаль тебе, чтоб старик,
Старый школьный учитель твой,
Перед школой в петле поник
Гордой старческой головой,
Чтоб за все, что он воспитал
И в друзьях твоих и в тебе,
Немец руки ему сломал
И повесил бы на столбе.]

Если ты не хочешь отдать
Ту, с которой вдвоем ходил,
Ту, что долго поцеловать
Ты не смел,— так ее любил,—
Чтоб фашисты ее живьем
Взяли силой, зажав в углу,
И распяли ее втроем,
Обнаженную, на полу;
Чтоб досталось трем этим псам
В стонах, в ненависти, в крови
Все, что свято берег ты сам
Всею силой мужской любви...

Если ты не хочешь отдать
Немцу с черным его ружьем
Дом, где жил ты, жену и мать,
Все, что родиной мы зовем,—
Знай: никто ее не спасет,
Если ты ее не спасешь;
Знай: никто его не убьет,
Если ты его не убьешь.

И пока его не убил,
Ты молчи о своей любви,
Край, где рос ты, и дом, где жил,
Своей родиной не зови.

Если немца убил твой брат,
Пусть немца убил сосед,—
Это брат и сосед твой мстят,
А тебе оправданья нет.
За чужой спиной не сидят,
Из чужой винтовки не мстят.
Если немца убил твой брат,—
Это он, а не ты солдат.

Так убей же немца, чтоб он,
А не ты на земле лежал,
Не в твоем дому чтобы стон,
А в его по мертвым стоял.
Так хотел он, его вина,—
Пусть горит его дом, а не твой,
И пускай не твоя жена,
А его пусть будет вдовой.
Пусть исплачется не твоя,
А его родившая мать,
Не твоя, а его семья
Понапрасну пусть будет ждать.

Так убей же хоть одного!
Так убей же его скорей!
Сколько раз увидишь его,
Столько раз его и убей!

Июль 1942.

Tłum. Juliana Tuwima:
Simonow K. Zabij go! // Tuwim J. Dzieła, tom 4, ks. 1., Warszawa: Czytelnik, 1959. — s. 297-300.

Pierwodruk w książce zbiorowej: „Polonia, Detroit 1945, s. 129.

http://worowski.livejournal.com/23737.html#cutid1

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (ksendzsurala)

  • Konstantin Simonow (1915—1979)  rosyjski pisarz, poeta i dramaturg. W czasie wojny był korespondentem frontowym. Wiersz czyta ludowy artysta ZSRR Michaił Cariow (1903—1987).

  • Przekład na polski: Julian Tuwim (białe napisy)+ trochę mój własny(szare napisy: oryginalne rządki, które przepuścił Tuwim i zredagowane tłumaczenie Tuwima).

  • Konstantyn Simonow - Zabij go!

    Jeśli drogi ci jest twój dom,

    W którym wzrosłeś wśród miłych i bliskich,

    Gdzie płynąłeś, żeglując ku snom,

    Kołysany falami kołyski;

    Jeśli drogie ci są jego ściany,

    Piec i kąty, i pułap drewniany,

    I podłoga, pod stopą skrzypiąca,

    Wydreptana przez dziada i ojca;

  • Jeśli kochasz ogródek z malwami,

    Słonecznikiem i brzęczeniem pszczół,

    I przed wiekiem do ziemi wkopany

    Przez pradziada, pod lipą, stół;

    Jeśli nie chcesz, by przy tym stole

    Zasiadł warcząc niemiecki złodziej,

    By pustoszył twój dom, twoje pole

    I gałęzie łamał w ogrodzie;

  • Jeśli starą swą matkę czcisz, Tę pierś, którąś ssał niemowlęciem, Już wyschniętą, bez mleka dziś, Lecz przytulić się do niej — to szczęście; Jeśli nie chcesz, by Niemiec zbir W twojej chacie do matki skoczył I po twarzy zmarszczonej bił Okręciwszy kułak warkoczem, [297] Jeśli nie chcesz, by te same ręce, Co w kołyskę kładły cię czule, Teraz łóżko ścieliły Niemcom I plugawe prały koszule;
  • [Jeśliś ojca w pamięci zachował, Co cię brał na barana i woził, Ojca, który w czternastym wojował I śmierć znalazł w karpackim wąwozie; Jeśli nie chcesz, by ten, który zginął Za twój kraj i z myślą o tobie Widmem gniewnym z grobu wypłynął, Bo spokoju nie ma w tym grobie; Jeśli nie chcesz, by Niemiec butami Fotografię podeptał jedyną: Twarz najdroższą, pierś z medalami, Dumę twoją i miłość matczyną;]

Top Comments

  • это в 500 тыщ раз мощнее михалковского гавна2. слава советскому народу! слава товарищу сталину!

see all

All Comments (4)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • такие стихи мог написать только русский поэт.

  • /watch?v=bKxudIyHD6M

  • [Jeśli serce się kraje na myśl, że

    Nauczyciel twój, druh najpoczciwszy,

    W szubienicznej pętli zawiśnie,

    Siwą głowę na piersi zwiesiwszy;

    Że za wszystko, co w serce chłopięce

    Wpoił tobie i twym przyjaciołom,

    Niemiec chude połamie mu ręce

    I powiesi na slupie przed szkołą;]

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more