Puccini- Nessun Dorma (with English subtitles) - Francesco Merli 1937
Uploader Comments (CzarDodon)
Top Comments
-
Finally! A version of Nessun Dorma which follows Pucinni's original score exactly.
-
This is what I call SINGING, this is a tenor!!!!
Video Responses
All Comments (56)
-
Giacomo Antonio Domenico Michele Secondo Maria Puccini era un grande maestro.
-
Umm WOW
-
What a composer writes and what a master performs should never be held to exactitude, otherwise you have pedantry, not living art. Pucinni wrote his ideas and it will always be his legacy. But what a performer does with it can also make our souls soar in his/her way.
I say this humbly, as a a traditional musician who, although I love what I am blessed with from a genius composer, could never conform to exactly, for then it would not be me and what, however humble, I have to offer from my heart.
-
Wow! There are intelligent, polite comments and arguments about the music here. That is a rare occurrence on You Tube.
-
thanks for uploading this
-
LA GAMBETEA MUY BIEN BRAVO!!!!
-
My dad listens to this while he makes diner and sings it at the top of his lungs. haha everytime I hear this song I instantly think of him <3 love you dad xoxo
-
Fine tenor, a bit forced on top.
-
@FabDN41 Well I never said it was JUST a lyrical nocturne, I'm afraid here you are "climbing up mirrors" as they say in Italian, Of course eroticism and heroic deeds come into play in this opera but the first half of the aria is lyrical in TEXT and MUSIC it becomes heroic at the end, paternity, publicly and forcefully is simply not in the music no matter how hard you try
so if that translation is right then how come at the top of the screen for the last few words it sais mine at last and u put i will win...?? and i dont think the paper with the notes on is rong.....answers please
pubeeyy 2 years ago
There is a huge difference between translating something to be sung, where you need to cater for notes and rhythms and singable vowel sounds, and providing a faithful translation of the meaning of a text. In italian the verb 'vincere' means to win, vincerò is the future tense of 'vincere' in the first person singular. So the "paper with the notes" which is called the score, was translated for someone to sing, whereas I translated the actual words.
CzarDodon 2 years ago
Neither of them are wrong (not rong) and the third person singular of say is spelt "says" and not "sais"
CzarDodon 2 years ago
another great post CzarDondon...unfortunately i never came from a background that gave any exsposure to this sort of music but it really is wonderful to see these great people perform,i only wish i could have bee there to see them live....thanks again for your posts...
colfer222 2 years ago
Thank you, Its always a pleasure to share great music and great performers and to discuss, agree disagree and even fight with people who feel passionate about it.
CzarDodon 2 years ago