Translation of Lluis Llach's great song: Vaixell de Grècia
See original: http://www.youtube.com/watch?v=85ZTJxDGe6U
Thanks to jasabet
(http://www.youtube.com/user/jasabet)
for draft translation into English
And if at daylight you see a ship that's travelling
Across the waters of the seas the Gods knew well
Hail from the shore, so she can see just where we are
We'll sail together far off to the north
Should she no longer have sails, nor mast nor rudder
Don't you believe that all has been lost
For people will be able, to always set her straight
And sail through waves red with blood and fear
Ship of the Greeks, the tears you shed are my tears
The pain you suffer, my vessel knows so well
And may the weather always treat you fair
So hoist your anchor we're sailing the same way
Nice!
nsumx 2 years ago
Hi cajonbongo, just to let you know I'm studying this. Went to the original -- magnificent, indeed. I think the last stanza is nearly finished. That "people will be able" will have to be fixed. I'd say "daybreak" rather than "daylight"... I'll have more to say but first have to figure it out a bit more. Good job though. You need some accompanying musicians doing tremolo sounds on Greek instruments and all to add a little "ambiente". back with you later, M.H.
arpadelluna 3 years ago
Very good!
jasabet 3 years ago