Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

La sagesse de KUNG FU #0 - Petit scarabée ?

Loading...

Sign in or sign up now!
82,095
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 24, 2008

La version française a popularisé l'expression "petit scarabée" comme surnom donné par Maître Po (joué par Keye Luke) au jeune disciple Kwai Chang Caine (joué par Radames Pera), mais l'expression originale toujours utilisée par maître Po est "grasshopper" = "sauterelle". Les adaptateurs français ont manifestement préféré utiliser un nom masculin, ce qui en général ne posait pas de problème... sauf au vu de cet extrait qui, tiré du pilote de la série (jamais doublé en français), donne l'origine du surnom ultérieur.

Exemple de parodie TV avec le "petit scarabée" : http://fr.youtube.com/watch?v=Y9gFQ_b11a4

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (amazenboy)

  • I was just wondering about your title for this clip. Is "sagesse" the same as "sage" as in a wise master? I know "petit" means small, but what does "scarabee" mean? I hope you don't mind me asking my friend.

  • Of course not my friend ! You are a little a "master" for me, I just follow for France the way you have begun by your Kung Fu clips. ;-)

    The title of this clip means :

    The wisdom of Kung Fu #0 - Little beetle ?

    On the french dubbing of the series, "grasshopper" has been translated by "little beetle", an expression which has become very popular in France and very often used in TV parodies. [...]

  • In my country many people call each other "Grasshopper". What amuses me is that many of these people have never heard of the Kung Fu TV series, because they weren't born.

  • Surely the same thing for "petit scarabée"... Look at the TV parody I have just put in my favorites. How many made then the link with Kung Fu?

    The pitch: Antoine wants to take the place of Philippe and become the only frontman of the show "Nulle part ailleurs". But it won't be possible for him until he catches the notes (instead of pebble) in Philippe's hands or learn to applause and say "formidable" to everything and everyone. At the end, Philippe makes him believe he is ready... but not yet!

  • [...] I suppose it is because, in the french language, grasshopper is a feminine name, so the adaptators prefered to choose an animal whose name is masculine (as Caine is a boy), and so they choose the beetle ! Why not ?

    As the pilot movie has never been dubbed in French, they couldn't know the origin of the nickname. It is only when we see this extract that we understand why Po has further chosen "grasshopper" as nickname for Caine, and also that the french version is incoherent on this point.

see all

All Comments (9)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Extraordinaire, mais tellement vrai...!

    Merci

  • the old monk was in gremlins.he owned the mogwai

  • MERCI

    C'EST UNE VÉRITÉ

  • A visit to your site youtube. Your videos suggest, greetings and thanks for sharing

  • That's really cool!

  • Merci! That is very interesting and also ironic. I saw an interview with the makers of Kung Fu recently. They said that they were relieved that it was a grasshopper and not a dung beetle that had crawled over Caine's foot in this scene. But I guess a masculine "Beetle" is better than a feminine "Grasshopper" for a boy's nickname in French.

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more