beast wars - los piques entre dinobot y ratrap (parte 1)
Uploader Comments (alagar7101)
Top Comments
-
ratrap (ratratrampa en latino) posee una voz chillona como de rata en su version latina
-
Y porque no todos son malas críticas, comparto la opinón de quien subió el video: dinobot y ratrap son únicos...
All Comments (38)
-
@Rome27acimperio A vosotros os gusta tanto el doblaje castellano como a nosotros el latino, asi que fijate
-
Joder, qué mierda de voces...
-
Yo lo prefiero como lo vi cuando niño, en ingles.
-
@XogeiD es verdad y en vez d "aterrorizar" dicen "aterrando"
-
las politicas de traduccion que habían por los tiempos en que la serie se lanzo en latino america, que forzaba que toda marca se adecuara a su lugar de origen... ademas... los juguetes venian con esos nombres igualmente, en varios casos... mi rattrap decia en su caja "Rattrap/Rattalgo(no recuerdo era de europa o algo asi)/ratatrampa"
Las traducciones de los nombres no creo que vinieran directamente del equipo de doblaje de cada país si no de la politica de mercadeo sobre el producto en si
-
Ok, no es el doblaje con el que crecí, pero...
"Eh Optimus, seguro que fue una buena idea enviar fuera a esos dos juntos?"
"Sinceramente, no"
-
QUE VA...EL DOBLAJE AL ESPAÑOL DE ESPAÑA ES HORRIBLE..NO TIENEN GRACIA... NO TIENEN NADA ... AMIGOS ESPAÑOLES DEJEN DE TRADUCIR POR FAVOR ... EN ESPAÑOL LATINO POR LO MENOS SE ENTIENDEN LAS BROMAS....JOJOJOJOJO
-
@ Jackerarg: Agresiva si, adulta no se, pero igual, para mi la mejor siempre será la original, las dos en español me gustan las dos por igual.
-
En latino es mas adulta y agresiva , es mejor
-
De la traducción española, lo único sería el "Metamorfosis" que no se de donde salio ("Maximize" es muy diferente a "Metamorphosis"), y las últimas palabras de Dinobot, que va de "dejenme ser juzgado de acuerdo a mis acciones" (versión original) a hablar de que "la autentica lealtad depende de la misión de cada uno" que a lo sumo y suenan igual de poetico, pero no es lo mismo.
no es por ofender chicos pero estas voces en español de España son las peores y no me refiero solamente respecto a este doblaje, sino en general, la voz de los español, en mi opinión personal no es para nada agraciada ni para doblaje de películas, videojuegos, animaciones, etc. El mejor doblaje indiscutiblemente es el de los actores en inglés. Y la mejor voz es la de megatron (David Kaye). En cuanto a doblajes en español el latino es siempre más tolerable.
Rome27acimperio 4 years ago
En España hay grandes actores de doblaje, y hacen un trabajo sublime, mucho mejor que el doblaje a a otros idiomas. Esta claro que lo mejor es la voz real del actor (en este caso no lo hay), pero deberiamos estar orgullosos de los dobladores españoles.
Por cierto, el doblaje latino de esta serie no me gusta nada, y no por las voces de los actores, sino porque estan digitalizadas, y aunque pegan mas para un robot a mi me suenan todas iguales y sin personalidad.
alagar7101 4 years ago