書道 奥の細道 18【尿前の関】 俳聖 松尾芭蕉★★俳句 Haiku 教秀

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
935 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 6, 2008

http://hm5771.blogspot.com/
書道 いつもご覧いただきまして、ありがとうございます
Thank you for you always seeing it.
松尾芭蕉 奥の細道 教秀 俳句 Haiku
蚤虱 馬が尿する 枕元
nomi shirami uma ga bari suru makura moto
のみしらみ うまのばりする まくらもと
【訳】なんとか山の中にあったたった一軒に宿をとらせてもらった。しかし、のみやしらみに悩まされた上に、枕元では、馬が小便をしている・・・旅館ではないのでしかたない­なー。まったくついてないな。【元禄2年(1689年)の夏 芭蕉詠む】
The meaning of this haiku
I took the inn to only one house which there was in a mountain somehow. However, I was troubled to a chisel and a louse, and there is no help for it because it is not the ... hotel where a horse urinates by the pillow. I do not arrive at all.Basho wrote it in summer of the (1689) for Genroku era two years.
所指的這俳句
我客棧只有一個家,其中有在山區有點。不過,我當時是多事之秋,一鑿子和一個蝨子,並沒有幫助,是因為它是不是...酒店當一匹馬urinates由枕頭。我不到達all­.basho寫在夏天的( 1689 )為元祿時代的兩年。
O significado desta haiku
Aproveitei a pousada para apenas uma casa que havia em uma montanha alguma. No entanto, eu estava incomodado com um chisel e um louse, e não há nenhuma ajuda para isso, porque não é o ... Hotel onde um cavalo urinates pelo travesseiro. Eu não chegar a all.Basho escreveu que no Verão do (1689) para a era Genroku dois anos.

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Kyoushhu)

  • 読むができないけど、とても美しいだと思う。

  • Thank you for comment from U.S.A.

  • wow, like these styles

  • You understand the good point of this work, and I am very glad.

  • 蚤虱 馬が尿する 枕元

    nomi shirami uma ga bari suru makura moto

    のみしらみ うまのばりする まくらもと

    【訳】なんとか山の中にあったたった一軒に宿をとらせてもらった­。しかし、のみやしら みに悩まされた上に、枕元では、馬が小便をしている・・・旅館で­はないのでしかたない なー。まったくついてないな。【元禄2年(1689年)の夏 芭蕉詠む】

  • Le sens de cette haïku

    J'ai pris à l'auberge une seule maison dans laquelle il y avait une montagne en quelque sorte. Cependant, j'ai été troublé d'un burin et d'un pou, et il n'ya pas de l'aide pour elle, car elle n'est pas la ... Hôtel où un cheval urine par l'oreiller. Je ne suis pas arrivé à all.Basho écrit à l'été de la (1689) pour l'ère Genroku deux ans.

see all

All Comments (4)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Die Bedeutung dieses Haiku

    Ich nahm das Gasthaus, um nur ein Haus, das es in einem Berg irgendwie. Aber ich war beunruhigt zu einem Meißel und eine Laus, und es gibt keine Hilfe für ihn, weil es sich nicht um die ... Hotel, wo ein Pferd uriniert durch die Kissen. Ich weiss es nicht zu all.Basho schrieb sie im Sommer von der (1689) für Genroku-Ära zwei Jahre.

  • Il significato di questo haiku

    Ho preso la locanda di una sola casa che c'era in un qualche montagna. Tuttavia, mi è stato turbato a un scalpello e un pidocchio, e non vi è alcun aiuto per essa, perché non è la ... Hotel dove un cavallo urinates dal cuscino. Io non arrivano a all.Basho scritto in estate del (1689) per Genroku era di due anni.

  • The meaning of this haiku

    I took the inn to only one house which there was in a mountain somehow. However, I was troubled to a chisel and a louse, and there is no help for it because it is not the ... hotel where a horse urinates by the pillow. I do not arrive at all.Basho wrote it in summer of the (1689) for Genroku era two years.

    所指的這俳句

    我客棧只有一個家,其中有在山區有點。不過,我當時是多事之秋,­一鑿子和一個蝨子,並 沒有幫助,是因為它是不是...酒店當一匹馬urinates由­枕頭。我不到達all .basho寫在夏天的( 1689 )為元祿時代的兩年。

  • O significado desta haiku

    Aproveitei a pousada para apenas uma casa que havia em uma montanha alguma. No entanto, eu estava incomodado com um chisel e um louse, e não há nenhuma ajuda para isso, porque não é o ... Hotel onde um cavalo urinates pelo travesseiro. Eu não chegar a all.Basho escreveu que no Verão do (1689) para a era Genroku dois anos.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more