Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

The Elixir of Love - Dr Dulcamara's sales pitch "Udite udite

Loading...

Sign in or sign up now!
7,697
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 17, 2007

From the Bel Canto Opera production, Doctor Dulcamara, a touring medicine man, comes to town to peddle his wondrous remedies for every known disease to the grateful folk of an Italian village, 1914.

DULCAMARA: Signore! Signori! Good day dear friends! Come closer...can you all hear me?
Now then, I reckon you've heard of me. That's why you've turned out to cheer me.
I'm doctor of posology and modern pharmacology,
of medical essentials I've heaps of top credentials.
I've cured so many terminal cases
that I'm famous all over the world, and...and...in other places.
As one who loves the human race, my philanthropic feeling
requires my travelling place to place to share my gift of healing.
I empty out the hospitals wherever I arrive
It's Dulcamara's magic cure that makes the patients thrive, and eases the diseases so that dying men survive. Without my skill the deathly ill would not still be alive!

For flatulence, anaemia, lock-jaw or septicaemia, this potion here will clear it up... (concocted in Bohemia)
This tonic's a salvation for chronic constipation,
I have here testimonials in praise of what I've done.
Here's one from a Bavarian, a male octogenarian, who bought my primal water... then sired a baby daughter by Charlotte, who's a starlet, and has just turned twenty-one!
And since then he has sired another daughter and a son!
The water that he's taken is certain to awaken the slumbering libido of old men in search of fun!

For ladies of a certain age with bottoms growing bigger...this potion, made from thyme and sage, restores your girlish figure. Two spoonfuls of the liquor, you take each night with dinner.
In just a week, or quicker, you'll look five kilos thinner.
There's nothing like it anywhere. My friends, take my advice... because you're all so nice, Ill give a special price!
As I'm the sole supplier, and stocks may soon expire, the limit's ONE per buyer...
...unless you want it twice.

I've pills for disabilities, from dropsy to asthmatic wheeze, for every sniffle, cough and sneeze, I've remedies to stem disease.
And if your veins are varicose, the symptoms I can diagnose. I'd recommend a double dose of potions I suggest.
For gentlemen whose pates are bare, I've something here for loss of hair...applied for just a month, I swear, your thatch will match a grizzly bear. There's nothing like it anywhere - you really have to try it. There's nowhere else to buy it, from Paris to Trieste. I guarantee you won't resent the paltry, piddling sum you've spent on hair restoring liniment - discovering you are blessed with shocks of locks that manifest - yes, more than you before possessed! The doctor always knows what's best!

You're convinced my potions cure you, but you're looking apprehensive...you're mistaken, I assure you, if you think that they're expensive. Fifty lire? No. Thirty? No. Twenty? Some shops would charge you plenty! But for you, a proposition - I'll discount my own commission and I'll give away each bottle for ten lire - as a gift.
VILLAGERS: Just ten lire - what a bargain! What a sympathetic man...and honest too!

DULCAMARA: Here's one more...this one's stupendous! As a cure-all, it's tremendous. Throughout Europe I have sold this to crowned heads and big-time spenders...but because my tour has ended, and you folks have been so splendid, it is yours for fifteen lire...twenty less than I intended.
(to assistant) Gelsomina, sound the trumpet! So then nothing could be clearer..each one bought saves twenty lire...so the more you buy, then the more you are saving... buy two, and put one away.
It's the panacea so many are craving for syndromes unknown to most doctors today.
Time has shown I know better than they!

VILLAGERS: If we profit when we buy it, then we're fools if we don't try it. What a wonderful preparation, this all-purpose medication. Doctor, we shall never forget you. We're so lucky you came to town. We're so honoured we met you...such a man of great renown.

DULCAMARA: Now, some say doctors may be greedy, but you'll find I'm kind and fair.
If I treat a patient who's needy, I only charge what the poor beggar can bear.
VILLAGERS: A more kind, benevolent man you won't find anywhere.

DULCAMARA: Ah! What I sacrifice, to relieve human suffering...my chief concern is in serving mankind.
VILLAGERS: A fairer man you'll never find!

words © Tom Boyd

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 6 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (hughdrover)

  • quanto non sopporto le opere tradotte e interpretate nelle lingue che nn sono quelle originarie in cui sono state scritte

  • La musica é internazionale, ma le lingue non sono. In Italia, si capisce italiano. In Inghilterra si capisce inglese, ma italiano, no. L'elisir d'amore é una opera buffa. Vuole essere spiritosa per ridere. Se nessuno capisce le parolle, niente é comico - si perse i scherzi e anche l'argumento. Cosí in Italia quando il teatro presente le commedie o dramme di Shakespeare, per esempio, sono tradotte dall' inglese all' italiano. É vero? Basta cosí.

see all

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • And I say that as someone who USUALLY hates English translations. There are some exceptions here on Youtube, such as this one or the NYCO production of La Cenerentola in 1980. For Buffo operas translations are usually useful, because understanding the text is really essential to have a good laugh. For opera seria I rather stay with the original.

  • Indeed. If you read an exact translation of the Italian text and compare it to this, then the original is no match.

  • Could I reuse the translation for a recital if I give credit to the translator?

  • I love the translation of this opera very much, the lyrics are rhymed and witty, and the singers are good actors too.  A true delight for English speaking people but who do not understand Italian. Thanks for posting it.

  • i remember this play was in playing in my town watseka it was cool

  • Hai ragione, e' una maniera di popolarizzare e rendere piu' accessibile l'opera. C'e' una perdita pero': perche' il suono delle parole, gli accenti, le pause, le intonazioni sono adattate al libretto e viceversa. Ho assistito a rappresentazioni di opere in russo e in ungherese alla Scala e le ho molto apprezzata, con i sopra-titoli e leggendo la trama prima si riesce a seguire ugualmente.

  • Full credits at the end: Stephen Wells is Dr Dulcamara - production: Bel Canto Opera - performance recorded in Cheltenham, England

  • Very clever and witty. These English words are much funnier than the original Italian.

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more