Justin Bieber vs Beethoven avec sous-titres en français.
All credits for the video go to nicepeter: http://www.youtube.com/user/nicepeter
I simply added French subtitles.
La traduction n'est pas toujours littérale, elle doit parfois être adaptée. Certains passages sont expliqués ci-dessous (et signalés par des astérisques dans la vidéo) :
* "j'ai une bite digne d'un Smith & Wesson" :
Dans la version originale, il y a un jeu de mots avec le mot "cock", qui veut dire "bite", mais aussi le "chien" (pièce d'une arme à feu), d'où la référence à la marque Smith & Wesson.
* "Je suis le seul et unique Beethoven" :
Dans la version originale, Beethoven dit "I'm the real OG". OG = "original gangster", terme très difficilement traduisible car il n'est utilisé qu'aux USA.
je me demandais pourquoi a tu traduis mother fucker par petit con et tu a traduits you wanna trade blows par tu veux atteindre mon niveau personnellement j'aurais traduis mother fucker par fils de pute et you wanna trade blows par tu veut échanger des coup je ne sais pas ce que t'en pense ... ?
lolomel30 1 week ago
@lolomel30 Techniquement, mother fucker est intraduisible en français ("enculeur de mère"). L'insulte la plus proche serait "enculé de ta mère". Mais c'est un peu long, et si je peux éviter de rallonger un sous-titre, je le fais. "Petit con" c'est plus court ^^ Et pour l'autre, dans la VO, il joue sur le verbe "to hit" (frapper) (après avoir parlé d'échanger des coups), mais dans le sens de "atteindre" ("to hit puberty"). D'où le fait que j'ai voulu utiliser 2x le même verbe pour respecter ça.
FiatLux47 1 week ago
Merchi encore^^"
KawaiiAngel31 1 month ago
@KawaiiAngel31 De rien ;-)
FiatLux47 1 month ago