ConYêu.wmv

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,202
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 26, 2009

Another Vietnamese song I translated into Chu Nom....please leave comments and feedback. This is the seventh song.....

Bài hát này là bài hát thứ bảy tôi dịch sang chữ Nôm. Xin hãy tận hưởng và để lại nhận xét hay phản hồi.

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (XuBianLi)

  • 𠶢𠁀---i never learn this character but i am impressed. I am 3rd generation Filipino Chinese. i am learning something new. although I speak Hokkien chinese, hakka chinese , tagalog, cebuano, spanish & french creole---Viet version is so nice to listen.

    I wish I understand. Chu Num is what language? they use chinese characters too? i would appreciate if someone can educate me. Thanks

  • @filipinoandy kumusta ka? pilipino din ako....^_^ Chu NOm is vietnamese. Nowadays (since 1920s) Vietnamese write using the Latin alphabet with modifications. But before that their traditional writing system is based on Chinese characters, the Chu Nom. The Chu NOm was used with Chinese characters similar to Japanese with kanji and hiragana. I am quite well-versed about this topic so feel free to ask....an example of CHu Nom is 参八 (tam) meaning eight

  • @filipinoandy the chu nom usually are two chinese characters put together as one character or a character and a radical byt the Vietnamese. The first component is used to indicate sound and the second as meaning or vice versa.....

  • Yeah I prefer 𥪝 over 𥪞 for "within, in for" and "internal, interior" since it is easier to write and the root 中 is more commonly used in Vietnamese, Korean, and Japanese texts to write the said meaning......

  • Nice work, it is a good idea to add pictures. And the song sounds very nice.

    But there is a character missing: dù đời 𠶢𠁀 .

    For trong I suggest to use a character which contains the etymological origin trung 中, best use 𥪝(𪚚), as you do normally.

  • Im sure you would agree 𥪝 and 𥪞 are interchangeable because they mean the same thing.....but 𤄯 means completely another thing "pure" or "clear" so it can't be interchanged with 𥪝 and 𥪞

see all

All Comments (12)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @XuBianLi . Maraming Salamat , I have research them, thank you so much for the information非常感謝您的信件

    filipinoAndy@yahoo.co.nz

  • For the meanings "within, in for" and "internal, interior" we should use 𥪝 because it contains the etymological origin "trung" - which of course is also the benzi (original character).

    They are interchangeble yes, but for unification we should choose one of them, according to some choice rules.

    One of them should be to prefer the original character (which can still be used in "lazy writing") as the phonetic part.

  • Yes, we should use 𤄯 for the meaning "clear, pure", I should have checked it before I say something ^^

  • Ohh no.....the "trong" that they are talking about here has a different meaning.....It means "pure or clear"...... "trong" has three meanings...first is "within, in, for" second is "internal, interior" and third is "clear, pure" The line, "cuộc đời của con là dòng suối mát trong" means "your (the child's) life will be like a fresh and pure spring water" So I used that character with etymological origin 清

  • good job man :)

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more