Hymnus Latinus Unionis Europææ

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
11,091
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 28, 2009

Ecco una versione latina dell'inno europeo composta dal professore austriaco Peter Roland. Per maggiori informazioni visitare il sito http://www.hymnus-europae.at/
Credo che dovremmo impararla tutti a memoria.
Il testo è il seguente:
---
Here is a Latin version of the European hymn composed by Austrian Professor Peter Roland. For more information visit the site http://www.hymnus-europae.at/
I believe that we should everybody learn it by heart.
The text below:
---
Voici une version latine de l'hymne européen composée par le professeur autrichien Peter Roland. Pour plus de renseignements visiter le site http://www.hymnus-europae.at/
Je crois que nous devrions tous l'apprendre par cœur.
Le texte c'est le suivant :
___

EST EUROPA NUNC UNITA
ET UNITA MANEAT;
UNA IN DIVERSITATE
PACEM MUNDI AUGEAT.

SEMPER REGANT IN EUROPA
FIDES ET IUSTITIA
ET LIBERTAS POPULORUM
IN MAIORE PATRIA.

CIVES, FLOREAT EUROPA,
OPUS MAGNUM VOCAT VOS.
STELLÆ SIGNA SUNT IN CÆLO
AUREÆ, QUÆ IUNGANT NOS.
___

TRADUZIONE (piú o meno):
L'Europa è dunque unita
e unita possa sempre rimanere;
le differenze nell'unità
diffondano la pace nel mondo.

Regnino sempre in Europa
la fede, la giustizia
e la libertà dei popoli
in una patria piú grande.

Cittadini, fiorisca l'Europa,
un'opera grandiosa vi chiama.
Ci congiungano le stelle,
simbolo aureo del cielo.
---
TRANSLATION (more or less):
Europe is united now
United it may remain;
Our unity in diversity
May contribute to world peace.

May there forever reign in Europe
Faith and justice
And freedom for its peoples
In a greater motherland.

Citizens, Europe shall flourish,
A great task calls on you.
Golden stars in the sky are
The symbols that shall unite us.
---
TRADUCTION (plus ou moins):
Unie est l'Europe
Et unie qu'elle demeure;
Unité dans la diversité
Qu'elle contribue à la paix mondiale.

Que fides et justice
règnent en Europe
Ainsi que la liberté de ses peuples
Dans une patrie élargie.

Citoyens, que prospère l'Europe
Une grande œuvre vous attend.
Des étoiles dorées dans le firmament
Sont les symboles qui nous unissent.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Jacobus1991)

  • Shouldn't the title be: 'Hymnus Latinus Unionis Europæ'?

  • @ProductofWit "Europææ" is the genitive of the feminine adjective of "Europæus" = European, so "Unionis Europææ" means "of the European Union"; whilst "Europæ" is the genitive of the noun "Europa" = Europe, "Unionis Europæ" would mean "of the Union of Europe" :) That's all!

  • What does Unionis mean?

    

  • @kelceejofarra

    Hymnus Latinus = Latin hymn

    Unionis Europææ = of the European Union

  • in this video europa is pronounced like in german :(

  • @nugzarmikeladze I know unfortunately :( but that's the version I found on the site.

Top Comments

  • God bless our european "majore patria" !

  • Too bad its sung in "German" Latin, pronouncing coelum as tselum, pacem as patsem etc. it should be either in Classical Latin (koelum) or in Italian Latin (tSélum)

see all

All Comments (26)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I think it doesn't matter whether it's german or classical latin. I mean there is also a British English/ an American English/and an Australian English (hard to understand for me^^) If you guys insist to use ciceros' latin then feel free to do so, but we shouldn't surpress other latin pronunciations. I mean even if it's german latin it is still latin. A natural developement.^^

  • @elton1981 well you do have a point... Latin is an almost living language and many countries do have their own local traditional pronunciation... here in Brazil they would pronounce caelum /'sɛlũ/

  • @linghun I think regional accents in Latin should be allowed. We cope with it in living languages to a large extent.

    As an aside I've been told by Roman Catholics, that I speak Latin with an Anglican accent, whatever that means lol

  • Yea, Europa est E-U-ROPA not Oiropa.

  • non Airopa, sed Europa latine pronuntiare debet

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more