La vie en rose (Allemand) - Schau mich bitte nicht so an

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
74,889
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jun 29, 2008

La vie en rose in German by Mireille Mathieu. La vie en rose was originally sung and written by Édith Piaf.

La vie en rose in Deutsch von Mireille Mathieu. Die Urschrift war von Édith Piaf gesungen und geschrieben.

Warum gehst du denn mit mir aus?
Ist es viel schöner nicht zu Haus?
Wo niemand unsere Liebe sieht
Und nur der Mond weiß, was geschieht.

Schau mich bitte nicht so an,
Du weißt es ja, ich kann
Dir dann nicht widerstehen.
Schau mir nicht so auf den Mund,
Du kennst genau den Grund,
So kann's nicht weitergehen.

Schau, die Leute ringsumher,
Sie wundern sich schon sehr,
Wir sind doch nicht allein.
Was mir dein zärtliches Lächeln verspricht,
Sollst du, erst wenn wir alleine sind, halten.

Schau mich bitte nicht so an,
Du weißt es doch, ich kann
Nicht widerstehen.

Ein jeder merkt an deinem Blick:
Wir sind verliebt, beseelt vom Glück,
Und jeder Druck von deiner Hand
Wird als Liebkosung gleich erkannt.

Schau mich bitte nicht so an,
Du weißt es ja, ich kann
Dir dann nicht widerstehen.
Schau mir nicht so auf den Mund,
Du kennst genau den Grund,
So kann's nicht weitergehen.

Schau, die Leute ringsumher,
Sie wundern sich schon sehr,
Wir sind doch nicht allein.
Was mir dein zärtliches Lächeln verspricht,
Sollst du, erst wenn wir alleine sind, halten.

Schau mich bitte nicht so an
Du weißt es doch, ich kann
Nicht widerstehen,
La la la la la la
La la la la la la
Nicht widerstehen.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 3 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (guy1695)

  • Gracias por tu traducción... pero la versión en alemán es muy diferente a la que canta Edith Piaf... igual es hermosa, aunque prefiero la original

  • De nada :) y de acuerdo... me gusta más la versión original. Me gusta mucho más Édith Piaf que Mireille Mathieu y me gusta más la letra en francés. También hay una versión española por Édith Piaf.

  • En español seria algo como lo siguiente (le agregue ciertos detalles para hacerla mas entendible pues no es fácil traducir de Alemán a Español para mí): ¿Que harías conmigo? ¿No es un hermoso hogar? Donde nadie mire nuestro amor Y solo la Luna sepa que sucede. No me mires así por favor Sabes que yo si puedo Tú no puedes resistirte No me mires a la boca Conoces la razón por la Que no podemos seguir.
  • ¡Gracias para su buena traducción en español!

    Danke für Ihre gute Übersetzung auf Spanisch!

Top Comments

  • das ist sehr gut, danke fuer die lyrics auch und fuer den film.

  • Good video. Song needs german and english subtitles so its clear only the tune is common.

    We can't mislead people can we !

see all

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • très belle interprétation

  • Actually this is such a great song it shines in every language! The melody is JUST SO moving. I love this version too.

  • Auf Deutsch genauso schön,

    wie auf Französisch.

    Danke Mimi.

  • jamas habra una cantante como EDITH PIAF...pero mucho menos como MIREILLE MATHIEU

  • Ect "la vie en rose"'tërmanbercoe ce siuperb. co nkanten d'ea. lubo mireille mathieu

  • Domage que notre petit ange Gregory lemarchal ne vit plus.

    A Dieu dans dans le paradis.

  • Todos recuerdan tu mirada

    Estamos enamorados,inspirados

    Por la buena fortuna

    Y el toque de tu mano siempre

    Es una caricia.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more