Uploader Comments (learngermanwithnena)
Top Comments
-
As a native English speaker, I'd have to go with "Just as the sun goes down" The complete phrase relates back to 1:48 "Hey, halt dich fest, das U-boot/ Hey hold tight, the U-boot is diving." The idea is that boat and sun go down at the same time. "just as" creates that image of both things happening at the same time. "Same as the sun WILL set" puts the setting sun in the future. Does "gleich wrid" mean the same as "gleichzeitig"? Then I'd go ask Nena to tell me what she meant.
All Comments (44)
-
Stimmt, die Übersetzung ist schlecht und dann noch Syntax des Englischen.
-
die übersetzung is ja extrem schlecht...schade
-
I have every CD and have filed every song, some 3 or 4 styles. Some even make me tear up and I have to get the tissues. Her "PIRAT' song is one. Check it out.
-
sehr schlechte denglische übersetzung 'fetches' is in dem fall eher 'to pick up' und 'u-boat' eher 'submarine'... liese sich fortsetzen
-
better in German i think
-
BvB :)
-
hay that's my name Nena m brown
-
Sorry aber die Übersetzung ist teilweise sehr schlecht...
Really bad translation...
-
nena totally makes up for world war 2
Bei 1:52, bist du da sicher dass das die richtige Übersetzung ist? Ich würde das übersetzen mit "The sun will set soon". ODer sagt man das echt so im Englischen?
Aber ansonsten, well done :) thx
RSAdiemus 2 years ago 3
@RSAdiemus
According to my english-german dictionary
Gleich : same, immediately
Bald : soon
Bis bald : see you soon
learngermanwithnena 2 years ago