Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

les amis d'ta femme - a las barricadas

Loading...

Sign in or sign up now!
24,371
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 7, 2009

les amis d'ta femme - a las barricadas
album: Noir et rouge aussi un peu

cover of the hymn of the spanish anarchists (1936).

A Las Barricadas" (To The Barricades) was one of the most popular songs of the Spanish anarchists during the Spanish Revolution and Civil War. 'A las Barricadas' is sung to the tune of Warszawianka 1905.
text: Valeriano Orobón Fernández (1936)

Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.


El bien más preciado
es la libertad
hay que defenderla
con fe y con valor.


Alza la bandera revolucionaria
que llevará al pueblo a la emancipación
Alza la bandera revolucionaria
que llevará al pueblo a la emancipación
En pie el pueblo obrero a la batalla
hay que derrocar a la reacción


¡A las Barricadas! ¡A las Barricadas!
por el triunfo de la Confederación.
¡A las Barricadas! ¡A las Barricadas!
por el triunfo de la Confederación.



The original music is from an older polish freedom song. "La Varshavianka" in fact came into being in 1879. Wacław Święcicki wrote the text while serving a sentence in the Tenth Pavilion of the Warsaw Citadel for socialist activity.
Gleb Krzhizhanovsky is usually reported as the author of the later russian version with altered lyrics and the moment of writing the text is thought to be 1897, when Krzhizhanovsky was imprisoned.
After the spanish version (a las barricadas) in 1936, in Greece a version of the song called "Ánemoi Thyelles" (Άνεμοι Θύελλες - hoist and storms) was sung from the communist members of the resistance during the occupying time in 1941-44 and during the civil war.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (anarchyarchive)

  • that's Emma Goldman at 0:51

  • Goldman at a meeting of the CNT-FAI, Barcelona, 18 October 1936.

  • the text of "Warszawianka" is by Wacław Święcicki written in 1879, the music composer is unknown (older polish freedom song).

    the greek version of the song is called "Άνεμοι Θύελλες"

    (anemoi thyelles) (winds storms), sung from the communists partisans during the resistance against nazis (41-44), and the following civil war in greece.

  • yes i know that the original melody is from "Warszawianka" (1879) by Wacław Święcicki, then became the hymn of the demonstrating workers during a May Day in 1905. there is also a later greek version.But it's always been a socialist/internationalist/ant­inationalist song, and the anarchist hymn of the spanish revolution, therefore any association with "nationalist feelings" is at least a falsification of the meaning of the song, and comfusing for the people.

    Nostra patria e il mondo intero!

Top Comments

  • Nearly all posters are Spanish.

    ¡Spain resisted until the end!

see all

All Comments (9)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • LETS GO COMRADES  (A)

  • C'EST UNE BELLE VERSION!!!!!!!!!!J'ADORE!!!MER­CI BIEN CAMERADES!SALUT!

  • Love this video and the song. Great work comrades!

  • Merci a toi, Anarchy, pour ces archives ;)

    Vive les Amis d'ta Femme !!! et Vive la Révolution !

  • I thought it was going to be in French.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more