KJV Error: Mistranslation in Genesis 25:27
Uploader Comments (MasoreticVsKJV)
All Comments (70)
-
I have the original manuscripts.
They read 'perfect'
' Answer a fool according to his folly', etc, etc...
-
@MasoreticVsKJV Would the word Tam=perfect mean they were perfect in their genealogy as Noah was?Did this mean without Nephilim blood in them?
-
Keep them coming Jeff. This KJV needs to be exposed for what it is; words of biased men.
-
The Septuagint's απλαστος (without deceit) can legitimately express a Hebrew Vorlage reading תם (complete, perfect), and the KJV's 'plain' is an acceptable rendition. 'Plain' - without excess, being bare, without blemish.
Samuel Johnson's 1768 dictionary gives the meaning 'not obscure' as a meaning for 'plain', and so I don't think 'plain' as a translation for תם is bad, given its meaning in the 18th century.
-
So you're saying that the KJV is wrong because instead of using the word "it" the KJV uses "his". But every other translation uses "it" and not "her". So you suggest that every translation of the Bible is incorrect ? You cannot apply a gender role to an inanimate object; although it has a feminine characteristic in the word it's self. By making this statement you are not only attacking Jesus, but you are attacking the Father by calling Him a liar. You are the one that has been deceived by the e
-
To BURNINGRIOT ; You don't see what the problem is? The LXX is NOT OLDER than the Hebrew Bible. The Masoretic differences are the addition of vowels, but there is absolutely NO CHANGE to the original Text.
-
@MasoreticVsKJV Are you sure about that, regarding your statement of the Septuagint? It was 70 Jews who translated it; and thank God they are a meticulous people for the reason you mentioned and beyond. Since the Septuagint was made to service Greek speaking Jews, what makes you think they weren't meticulous enough to translate the precise meaning from Hebrew into Greek? In serving their brethren, I'm sure they did preserve the precise meanings.
I don't see what the problem is. The septuagint is older than the masoretic text, so the KJV translation would make sense to me. The Jews who came up with the Masoretic cannon rejected Jesus, and the Septuagint was around before the birth of Jesus.
BURNINGRIOT 7 months ago
@BURNINGRIOT The Septuagint is still a translation and therefore unable to convey the nuances of the original language. As for the Jews, you wouldn't even have a Bible if it wasn't for them as they are the ones who meticulously copied over the centuries to preserve it for you.
MasoreticVsKJV 7 months ago