Ayudantes del juego AfterLife: Jasper y Aria (recorte/crop)
Uploader Comments (avidlurkviewer)
All Comments (12)
-
es imposible ganar en ese juego yo solo dure 2 horas y tube mi primera maravilla y me atacaron los angeles del paro y el demonios del paro
-
que suerte que se llama "Jasper" y no "Tomás" XD
-
Gracias por la aclaración furrykef :-)
-
El inglés es mi lengua materna... cuando dice "Don't be such a meanie," quiere decir que Jaspín se porta mal (porque dijo "Adorable" con sarcasmo); no quiere decir que sea tacaño. De hecho, hoy día la palabra "mean" casi nunca significa tacaño. Para decir eso se dice "stingy" o "miserly". A mí "no seas tan tacaño" me parecería una mala traducción.
-
mean2 adjetivo 1. (miserly) ‹person› tacaño;
Mmmm... ¿Tacaño? ¿Rata? ¿Agarrao? No sé, hay cientos de símiles, pero malo, aunque case muy bien (por eso de que tiene 2 sílabas) no me parece lo más correcto. Me quedo con la versio original.
-
The only way to win is to not play.
-
LOL
Oh pooh, don't be such a meany...
Traducción ¬¬' --> venga, no seas tan ¿malo?
No me gusta nada del doblaje y menos aún la traducción tan inexacta.
De paso, ¿alguien conoce algun port o forma de jugarlo en PDA?
L2GB 3 years ago
Perdona, pero es que meany (mean) significa también mezquino y malo... ¿cómo lo traducirías tú al español, entonces, malito?
Sobre si hay ports, ni diea.
avidlurkviewer 3 years ago
-escalpelo
escalpeloooooooooo
-bisturí
bisturíííí
-caniche
canicheeeeeeeee
salpety 3 years ago
guau guau
avidlurkviewer 3 years ago