I can try to translate in English. Aragall says:" Colpito qui m'avete ecc. is a preparation to sing the real aria. The singer doesn't have to sing this with a lot of strenght. The voice has to flow, without giving each note a particular expression. The singer is slowing down the rythm, that's bad. He is taking too many breaks among the phrases. He should sing in a lighter way, because his voice is too heavy. He is changing the site of his body from which he produces the sounds, that's negative.
Thank you for your translation. Please will everyone join the Aragall Appreciation Association Group on facebook.
esclarmonde1 2 months ago
I can try to translate in English. Aragall says:" Colpito qui m'avete ecc. is a preparation to sing the real aria. The singer doesn't have to sing this with a lot of strenght. The voice has to flow, without giving each note a particular expression. The singer is slowing down the rythm, that's bad. He is taking too many breaks among the phrases. He should sing in a lighter way, because his voice is too heavy. He is changing the site of his body from which he produces the sounds, that's negative.
lauramariful 3 months ago
can anyone make english subtitles please. I think he gives very important advices but in spanish...allas
aryankhah 4 months ago
Superb!
ozitenor 5 months ago
Thank you for these precious videos of Jaume Aragall giving tuition to students.
esclarmonde1 7 months ago