Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Romance del Conde Claros: "Media noche era por filo" - Francisco de Salinas (1513 - 1590)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
5,381
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 28, 2010

Romance del Conde Claros: "Media noche era por filo" - Francisco de Salinas (1513 - 1590).
«De Musica libri septem» , Salamanca - 1577.


Intérpretes: La Capella Reial de Catalunya - Hespérion XXI - Director: Jordi Savall.
Imágenes: Ciudad de Trujillo (Cáceres - España).



Letra:

Media noche era por filo,
los gallos querían cantar,
conde Claros con amores
no podía reposar;

dando muy grandes sospiros
que el amor le hazía dar,
por amor de Claraniña
no le dexa sosegar.

Quando vino la mañana
que quería alborear,
salto diera de la cama
que parece un gavilán.

Tráele un rico cavallo
qu' en la corte no ay su par,
que la silla con el freno
bien valía una ciudad.

Y vase para el palacio
para el palacio real,
a la infanta Claraniña
allí la fuera hallar.

-Conde Claros, conde Claros,
el señor de Montalván,
¡cómo aveys hermoso cuerpo
para con moros lidiar!

-Mi cuerpo tengo, señora,
para con damas holgar:
si yo os tuviese esta noche,
señora a mi mandar.

-Calledes, conde, calledes,
y no os queráis alabar,
el que quiere servir damas
assí lo suele hablar.

-Siete años son pasados
que os empecé de amar,
que de noche yo no duermo,
ni de día puedo holgar.

Tomárala por la mano,
para un vergel se van;
a la sombra de un aciprés,
debaxo de un rosal,

de la cintura arriba
tan dulces besos se dan,
de la cintura abaxo
como hombre y muger se han.

Por ahí pasó un caçador,
que no devía de pasar,
vido estar al conde Claros
con la infanta a bel holgar.

El caçador sin ventura
vase para los palacios,
a do el buen rey está:
"una nueva yo te trayo".

El rey con muy grande enojo
mandó armar quinientos hombres
para que prendan al conde
y le hayan de tomar.

Metiéronle en una torre
de muy grande oscuridad,
las esposas a las manos,
qu' era dolor de mirar.

Todos dizen a una voz
que lo hayan de degollar,
y assí la sentencia dada
el buen rey la fué a firmar.

La infanta qu' esto oyera
en tierra muerta se cae;
damas, dueñas y donzellas
no la pueden retornar,

-Mas suplico a vuestra Alteza
que se quiera consejar,
que los reyes con furor
no deven de sentenciar.

El buen rey que esto oyera
començara a demandar;
el consejo que le dieron,
que le haya de perdonar.

Todos firman el perdón,
ya lo mandan desferrar,
los enojos y pesares
en plazer ovieron de tornar.




El romance es un tipo de poema narrativo con una forma métrica determinada (tiradas de octosílabos con rima asonante en los versos pares). El género nació en algún momento de la Edad Media, pero ha pervivido en la tradición oral, prácticamente hasta nuestros días. En realidad, no es más que el avatar hispánico, de un tipo de poesía narrativa de transmisión mayoritariamente oral (la balada), que está extendido por toda Europa (desde los países nórdicos hasta el oriente mediterráneo), y en cada país recibe un nombre distinto: romance en castellano y portugués; ballad en inglés; chanson en francés; canzone en italiano; tragoudi en griego, etc.
A la difusión del romance contribuyó, sin duda, el hecho de que se tratase de una poesía para cantar.

Francisco de Salinas (Burgos, 1513 - Salamanca, 1590), fue un célebre músico, compositor y humanista español. Perdió la vista a edad temprana. Estudió humanidades, canto y órgano en la Universidad de Salamanca. Publicó «De Musica libri septem» en Salamanca, en 1577.

http://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_de_Salinas

Texto íntegro del Romance:
http://es.wikisource.org/wiki/Romance_del_conde_Claros_de_Montalv%C3%A1n

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (12)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • beautiful images, well photographed and the music is festive! sublime!

  • Great thanks ! I totally agree with this. Many versions of the text exist as you know.

    In french " Conde Claros " means " Le Comte Clair ".

    Best wishes,

  • This is so beautifully festive... Love it!

  • This tune/chord-progression works both slow and fast. I like!

  • FAntastic!

  • bella  すばらしい曲です

  • Félicitations pour la belle vidéo ...Musique de la Renaissance - Propiñan de Melyor et Zappay Lo Campo ...peut indiquer les peintures ... une référence ... Merci.

    Je garde des listes ...and Very good playlist...!!!

  • De la Llegada al Toboso..magnifica interpretación de Hespérion..!!!..hermosas imagenes... TA.

  • ¡¡Muy bonitas las imagenes de trujillo!!

  • Excelente y gracias por añadir la letra.

    Saludos

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more