http://www.amancioprada.com/
SAN JUAN DE LA CRUZ:
¡Oh llama de amor viva,
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!;
pues ya no eres esquiva,
acaba ya, si quieres;
rompe la tela de este dulce encuentro.
¡Oh cauterio suave!
¡Oh regalada llaga!
¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado,
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga!
Matando, muerte en vida la has trocado.
¡Oh lámparas de fuego,
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con extraños primores
calor y luz dan junto a su querido!
¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno,
donde secretamente solo moras;
y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno,
cuán delicadamente me enamoras!
+++
ST JOHN OF THE CROSS
O living flame of love
that tenderly wounds my soul
in its deepest center! Since
now you are not oppressive,
now consummate! if it be your will:
tear through the veil of this sweet encounter!
O sweet cautery,
O delightful wound!
O gentle hand! O delicate touch
that tastes of eternal life!
and pays every debt!
in killing you changed death to life.
O lamps of fire
in whose splendors
the deep caverns of feeling,
once obscure and blind,
now give forth, so rarely, so exquisitely,
both warmth and light to their Beloved.
How gently and lovingly
you wake in my heart,
where in secret you dwell alone;
and in your sweet breathing,
filled with good and glory,
how tenderly you swell my heart with love.
Translation by Kavanaugh and Rodriguez
+++
HL. JOHANNES VOM KREUZ:
1. O Flamme von Liebe lebendig,
die du zärtlich verwundest
meine Seele in tiefster Mitte!
Da du nicht mehr quälend bist,
komm schon ans End', wenn's dir gefällt;
zerreiß den Schleier zur süßen Begegnung!
2. O Brenneisen zärtlich!
O Wunde wonnetrunken!
O milde Hand, o zartkosende Berührung,
die schmeckt nach ewigem Leben
und alle Schuld begleicht!
Tötend hast Tod du in Leben getauscht.
3. O Leuchten von Feuer,
in deren Strahlen
die tiefen Höhlen des Sinnes,
der dunkel und blind war,
mit wundersamen Aufgipfelungen
Wärme und Liebe zugleich ihrem Liebsten spenden!
4. Wie sanft und liebkosend
erwachst du in meinem Schoß,
wo du allein insgeheim wohntest!
Und in deinem köstlichen Hauch,
von Gutem und Herrlichkeit voll,
wie zartkostend machst du mich verliebt!
Übersetzung von Ulrich Dobhan OCD, Elisabeth Hense T.O.Carm. und Elisabeth Peeters OCD
Vergelt's Gott, lieber Dr. Michel - am heutigen Gedenktag des hl. Johannes vom Kreuz wurde ich auf dieses Video aufmerksam gemacht
framichele 1 year ago
What else could we ask for? Saint John of The Cross´s wonderful poetry performed by a marvelous singer, Amancio Prada. Thank you very much for sharing it.
BrigadierCristero 3 years ago