Alice nel paese delle meraviglie
Top Comments
All Comments (35)
-
Certo che appartiene alla Londra Vittoriana, ma il thè delle cinque è un'abitudine facilmente comprensibile, anche da bambini abbastanza piccoli. Ciò in cui la critica è comune è che Carrol ha talmente basato tutto su dei doppi sensi che leggerlo adesso, nel XXI secolo risulta difficile anche agli inglesi. A mio parere Stregatto va benissimo, sono ben altre le cose che si dovrebbero tradurre e che invece vengono ogni volta sorvolate, soprattutto nei film! Finchè si parla di un cartone...
-
Difatti è chiaro che Alice appartiene alla Londra vittoriana! Che poi sia chiaro, mica lo odio il nome "Stregatto" (anzi lo trovo un bellissimo gioco di parole! Ci son cresciuta anch'io con questo nome!).
Ci sono molt riferimenti alla cultura inglese... ad esempio come non pensare al thè delle cinque parodizzato dal Cappellaio Pazzo e dalla Lepre Marzolina =) Lo stesso Carrol intendeva, oltre che scrivere un libro divertente, prendere in giro la società inglese i cui viveva =)
-
Ma cosa c'entra! Un conto è quando è all'interno di un determinato contesto, dove è chiaro che qualcosa appartiene a una determinata cultura. Ma questo Wonderland esula da qualsiasi realtà! Stregatto va più che bene!
-
Completamente inutile un corno secondo me.... è invece utilissimo imparare le altre culture in questo mondo sempre più globalizzato.
-
Ma in italiano non esiste questo detto, tradurlo sarebbe stato completamente inutile quindi bambini e adulti fa più sorridere "stregatto".
-
albeggiaaaaaaaaa ed il solleon
a larghe falde sbianca il mar
la luna sorge all'orimon(che non sò che cacchio sia però.......)...
-
non sarebbe la prima volta.
è compicato riuscire a tradurre i giochi di parole dall'inglese all'taliano.
il libro stesso di alice va letto con le note, proprio a causa di tutti quei giochi di parole e assonanza che in italiano non si possono capire.
bisogna però dire che in italia non siamo secondi a nessuno per doppiaggio!!!
-
Mi spiace che i traduttori italiani abbiano cambiato il nome originale di "Cheshire Cat" (Gatto del Cheshire) in un semplice gioco di parole come "Stregatto"... hanno snaturato l'essenza stessa del Gatto del Cheshire.
Difatti in inglese esiste un modo di dire, "to grin like a Cheshire Cat", che significa "ghignare come un Gatto del Cheshire" cioè "ridere scioccamente, per nulla": gli italiani invece non possono perciò capire appieno la natura di questo fondamentale personaggio.
-
e i palmipedon Neppuuurrr!!!!
E' sempre stata la mia favola preferita!! Lewis Carroll è un genio e la Disney ne ha saputo trarre un film davvero ben fatto... Lo Stregatto poi, è il mio personaggio preferito!! Troppo bello, tutto a strisce viola... Mi faceva impazzire perchè era così misterioso, spariva sempre all'improvviso e non sapevi dove si andasse a cacciare... Comunque nella canzone dice:
"Alebeggia e sorge il sol Leon
A larghe falde sbianca il mar
La luna sorge all'Olimon
e i Palmipedon neppur!"
RottenCourtney 4 years ago 11
effettivamente e' proprio inquietante...
mexilla79 3 years ago 4