Smosh / 薩爾達傳說 - 林克之歌 (中文字幕MV) THE LEGEND OF ZELDA RAP

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
29,821
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 18, 2011

Originally uploaded by smosh (I'm a translator!!) 原上傳者為:smosh
字幕本人翻譯 (我現在國三 主要是練習英文翻譯和影片製作 所以很多不懂的單字是查Google翻譯,翻譯錯誤還請矯正啊)
影片字幕翻譯工作非常辛苦 如果你喜歡 就請按個讚!!
您可以大量的用Youtube崁入語法轉貼,但請勿自行下載再PO到YT或其他影音分享網站!!
感謝大家對Smosh的支持 看更多我翻譯的Smosh:http://goo.gl/wHpgk
更多我翻譯的外國搞笑影片:http://goo.gl/tO5VU
我的頻道:http://www.youtube.com/sts5220
我的網站:http://stlion.net

薩爾達傳說 - 林克之歌
http://stlion.net/2011/11/smosh-legend-of-zelda-rap.html
(內有歌詞/幫忙按一下讚、+1或留言 另外點一下網站的廣告我會很感激你的 =D)

看更多NG片段:http://bit.ly/ZELDAxtras
下載這首歌:http://bit.ly/ZELDArap
取得T恤:http://bit.ly/ZELDAshirt
_____________________________________
注解&補充:
(注解1)
Lil Wayne(小韋恩)是一個美國饒舌歌手。 現為「Hot Boys」饒舌團體的團員之一,隸屬於Cash Money唱片公司。
維基百科:http://goo.gl/y17mw
配合翻譯 我把它翻成最近比較知名的"劉子千"
不然其實我不知道小韋恩是誰 ><~

(注解1.5)
ball在英文的意思裡有很多種
在這裡可能我太常翻成蛋蛋了
現在看到ball(膽識)也當成蛋蛋XD
這邊所使用的bigger balls
翻成膽識或蛋蛋都是對的(美式雙關語...就有點像柳丁擱來亂那種)

(注解2)
pots
因為我沒玩過 而且中文的薩爾達傳說相關資訊超少的
所以暫時翻譯為"陶甕"(補充:在遊戲內稱為"陶罐")
那是遊戲中隨處可見的罐子 迷宮、野外、民家都有
看到的第一件事就是打爛它 通常能拿到些盧比或愛心
詳細說明可參考:http://goo.gl/2JCN6

(注解3)
Triforce 中文維基翻譯為聖三角
擁有聖三角的人就可以得到神一般的力量。
聖三角分別為:智慧、力量、勇氣
詳細說明可參閱:http://goo.gl/mML0w

(注解4)
Rupee(ルピー,盧比,海拉爾世界中的貨幣)
詳細說明可參閱:http://goo.gl/ToJww

(注解5)
我怕有些人看不懂
所以在這裡特別標出來
其實就是一腳把他踢到阿根廷去的意思

(注解6)
straight 較正式翻譯為異性戀
但這算口語的用法
所以我使用straight中文延伸的意思直男

(注解7)
ginger 這東西在此的意思並不是薑
而應該是紅頭髮、臉白 有雀斑的小孩
詳細說明可參考:http://goo.gl/DeOcM

(注解8)
Deku nuts 這是一個遊戲中的道具
目前還沒有正式的中文名稱(此自英文是由日文延伸而來)
可參考:http://goo.gl/6R3nz
另外 nuts在英文中可解釋為睪丸、蛋蛋
況且前面已使用"your little..."
就不在多贅述了 XD

(注解9)
Jersey Shore (玩咖日記)
是一個在美國MTV頻道播放的真人實境秀。內容為8位男女於一個夏天到紐澤西海岸打工、跑趴、玩樂的故事。其中由於多位成員為義大利裔,而他們玩樂的行徑太過放浪形骸,已­經引發義大利移民的反彈,認為該節目有污名化義大利移民的現象。
可參考:http://goo.gl/39MRn
另外 影片中提到的aborted(墮胎)
在玩咖日記似乎有跟他一些關係
不過我沒看過這個節目
也不太清楚@@~

~感謝smm123654大大熱心補充=D~
(補充1)
With no help and no advice這段是在說娜比(林克身邊的小精靈)
Hey Look Listen是要給你提示時會叫住林克,但很多玩家都討厭她、覺得她很吵

(補充2)
左上角那個恐怖的臉,是薩爾達系列中其中一款"穆修拉的假面"遊戲中的月亮

(補充3)
砍草,使用方法與陶甕(罐)類似
可參考注解2之說明
所以這句"bushwhacker"有引申為砍草大師之意

(補充4)
heart container 應翻譯為"心之器"
因為我沒玩過薩爾達的關係
把它翻成了"心之碎片(heart piece)"
其不同之處在於心之器能直接增加血量上限
而心之碎片則是要蒐集4~5個才行

(補充5)
Master Sword 中文稱"王者之劍"
(但其實那女的不是真的喜歡"王者之劍" 而應該是林克的d*ck才對喔...><
所以我直接翻成了"寶劍" 來指d*ck)
遊戲中"劍"通常分兩種 一般初期使用的普通劍,和後期才能獲得的高等劍 Master Sword即為後者
_____________________________________
看不懂台語嗎? 沒關係 以下我會解釋給你聽的
(台)給我"惦惦"=閉嘴
(台)吃屎啦 = 管他的!
_____________________________________
Hey it's our very own website: http://smosh.com
Oh and our Facebook page: http://facebook.com/smosh
Want to know when we're filming and/or pooping? Now you can: http://twitter.com/smosh

==歌詞==
完整歌詞可至http://stlion.net/2011/11/smosh-legend-of-zelda-rap.html
http://www.youtube.com/watch?v=mO1QBTG6EXs

  • likes, 5 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (sts5220)

  • 這裡的中文翻譯很多都怪怪的, 像第一句的”鼎鼎大名”應該不能這樣用吧…. Chorus “tights”是緊身褲啦 1:15 "maxed out” 是”存款已達上限”吧… 2:02 “ride up” 是”需要一程到北極的順風車嗎” 不是 “騎車” 2:04 “got a thing for elves” 是”聖誕老人對精靈有着特殊的癖好” (至於是什麼癖好….你懂的) 2:09 “ is so 2008” 是取笑他的打扮過時老氣, 不是時尚啦. 2:14 “jock on e” 嘲笑我的風格 (不是偷走) 2:19 “were you dressed by a child?!” 你的衣著是小孩挑的嗎? (承上句, 蝙蝠俠和林肯都是美國兒童讀物會出現的人物) 2:23 troll = 山怪…(你懂的, 像harry potter裡面的那些大個頭) 2:32 “get locked in” 求我把她關起來…”把門鎖上” 不是錯, 但太表面了. 2:47 “it's a shame...been a waste” 真可悲 你整個人生都浪費在嘗試一統海拉爾
  • @kiwikeelyy 你可能太過於苛求了... 我可能沒辦法完全照著英文字面上翻 因為我不是開空中美語的0.0 我也正在學習英文 1.鼎鼎大名為加強語氣用 2.tights請參考字典:緊身衣, (十六世紀男子穿的)緊身褲. 無誤 3.Maxed Out亦可指信用卡"刷爆" 4.ride up在中文中用"騎車"有諷刺的意味 (我RAP那一段真的翻的比教不好) 5.fad所指的是一時的流行 而這句話的意思是說這已在2008年流行過了 而非直接說老氣 6.並非嘲笑 應該是被模仿走了(attempt to imitate their style) 考慮語法順暢在此改成偷走 7.troll當然知道山怪.. 但它還有另外一個意思 指網路小白 意指隨便亂罵人、批評人的人 我是國中生 所以比較常聽到小屁孩一詞 由此延用 8.關起來 較無強制性 皆可。其餘我只能說我沒去過國外過 也不常看外國書、片 國中英文程度要翻譯這個其實真的很累 另外最主要的目的是為了認識單字和文法 其他需要看語句前後上下的句子 可能沒辦法完全翻正確 另外一個重要的一點是我要練習製作影片 翻譯一開始還滿其次的 還請多多包涵 :)

  • @sts5220 my tone probably was a little too harsh. sorry. im a big fan of smosh and was just trying to look for a chinese translation version of the zelda rap for a friend. whilst i see a lot of versions around I just cant help picking on the language cause some of the chinese just looks...wrong to me (i was born in the states). your effort to translate the vid is definitely appreciated, i just thought some suggestions on wordings can better deliver the fun =) sorry if it made you feel offended!

  • @kiwikeelyy

    不會不會 很感謝您的指正 ^^

  • 大家好啊~~

    下週因為要段考(11/28~29)+畢業旅行(11/30~1­­2/02)

    因此Smosh系列可能會延後上傳

    還請大家多多包容(國三真的超累... 要好好拚了0.0)

    另外,自下下禮拜開始

    學校要開始上"晚自習"了 (連星期六早上也要去)

    所以Smosh系列將延後到星期六下午或翌日早上上傳

    還請舊雨新知繼續支持

    特此公告 如有不便 還請見諒

  • 一般人會花這麼多錢...

    找來專業的團隊

    拍這種短片嗎...

    難道有什麼內幕...

    不過...

    薩爾達傳說真的蠻適合拍成真人電影

    這個長的很娘的smosh,扮成林克確實蠻像的。

    (我之前還在想...林克大概要找女人來扮才像。)

  • @god12255

    他們其實光靠知名度就可以請到免費的團隊了

    再加上他們的廣告錢(真的很好賺)

    不過這個smosh娘不娘...

    我只能說喜劇部分佔滿大的

    還是這集伊恩沒有鬍子的錯覺吧XD

Top Comments

  • 如果你沒注意到

    2:04

    壞小孩名單

    -林克

    -安東尼帕迪亞

    -伊恩 席克司

    -Tiger Woods(老虎伍茲)

    請幫我按讚

see all

All Comments (121)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 看到那女的就想一之手打字:))

  • lan沒胡子其實也很帥~~

  • 翻譯Smosh的都是一些國三生 上次還看到一個是國二翻的

    台灣人才在這代比較多喔XD

  • 這是smosh花最多錢ㄉ影片吧

  • 我覺得這可能是smosh花最多錢ㄉ影片

  • 影片翻譯,我個人認為最重要的不是文法對,而是意思要到,趣味要­有,因為如果文法全對了,但直譯出來卻很枯燥,或是我們不懂他們­的笑話.翻起來就沒意思了.國三生翻得這麼生動,比一堆大人翻的­要生動多了!支持你!!

  • @kiwikeelyy 我覺得他翻得很棒呢 我認為他把英文詮釋得很棒 比起直翻他能想出多符合"台"味的講法 真的很厲害 很多電影也都是這樣翻 不懂英文的可以感受英文到地的感覺 懂英文的更覺得大大翻的真的昰很棒 國三就這麼厲害 一定要好好支持他阿!!!

  • 國三這樣很厲害!

  • 這部影片中的薩爾達傳說

    包含了時之笛 曙光公主和的穆修拉的面具成分

    時之笛:娜比 時之笛

    曙光公主:公主的長相 林克的護腕

    穆修拉的面具:月亮

    如有人發過此文 請告知

    小弟第一次發文 有錯誤請指正

    PS:我愛 薩爾達傳說

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more