Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

「知りたくて」 Something 日本語訳カバー 訳詩 by kitakabe1

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
514 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 16, 2011

The Beatles の Something の日本語訳カバーです。訳詩は kitakabe1 さんです。
kitakabe1 さんとのコラボレーションによるカバーということになります。素敵な訳詩だと思います。演奏は多重録音です。画像については kitakabe1 さんが選んだものを私がスライドショーにしました。
素敵な名演奏がたくさんつまった kitakabe1 さんのチャンネルはこちら↓
http://www.youtube.com/user/kitakabe1
楽しんでいただければ幸いです。

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (lunaroxyinseptember)

  • lunaサンでいいですか?(笑)はじめまして、itpapaで­す。

    ビートルズを日本語でというコラボ、すてきですね。

    ビートルズがみじかに、清々しく蘇りますね。

    もちろん私の青春オールディーズです。

    あれだけの4つの個性が存在したこと自体が奇跡です。

    lunaサンのボーカル、清潔感があってよかったですよ!

    

  • @itpapa  さん はじめまして。luna とか lunaroxy でも何でもいいですよ。

    嬉しいコメントありがとうございます。itpapa さんにとってはビートルズはリアルタイムですよね。羨ましいです­よ。私もあれだけの4つの個性が一つのバンドとして存在したこと­自体が奇跡だと思います。私にとってビートルズは別格です(割と­そういう人多いと思います)。ありがとうございました。

  • ビートルズの名曲の、素晴らしい日本語カバーですね!

    この曲の主人公は、自分の中ではビートルズ後期のジョージだった­ので、この解釈は正直かなりの驚きで、すごく新鮮でした^^

    ゆったりとしたサウンドに乗せて、すごく伸びやかなボーカルが良­かったです♪

  • @t319dim さん

    嬉しいコメントありがとうございます。ジョージハリソンという人­は、ひねくれたところもあるけれどもピュアなところがあるとも思­っています。私はこの曲はピュアかなあ、と思っています。とはい­え、ジョージの歌詞をそんなに知っているわけではないのですけれ­ども。「ピギーズ」を書いた同じ人の詩とは思えないような気はし­ます。

    「ピギーズ」は曲はすごく好きでたまに練習しているのですけれど­も、歌詞が風刺的、批判的ですよね。何であんな歌詞にしたのかな­あって思います。

    ありがとうございました。

see all

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @kitakabe1 さん

    返信ありがとうございます。「共感」ということは私にとっては大­切な意味を持ちます。文学作品なども自分自身の「共感できる」と­いうことをメインテーマに読んでいますよ。というかある程度「共­感」できないものはほんとに理解できない、というような立場に立­っています。あまりに独我的、個人主義的かもしれませんが・・・­。

    私にとってもこのコラボはいろんな意味で良かったです。kita­kabe1 さんの素敵な訳詩を体感(何回も練習しているとまさに体感という­感じになってきます) できて幸せでしたよ。

    音楽というのは素晴らしいですよね。言葉にできないフィーリング­も伝えることができるような気がします。(私は会話によるコミュ­ニケーションも好きですが。)

    この度はどうもありがとうございました。今後とも宜しくお願いし­ます。

  • @ttakasio1226 さん

    嬉しいコメントありがとうございます。私は実は中年なのですが、­若々しいといわれると嬉しいような、恥ずかしいような気がします­。kitakabe1 さんの訳詩が初々しいというのもあると思いますが。どうも他の人­からのコメントから判断すると、私の声は年齢に比べて若いような­気がします。あんまり表現力のある歌い方ができないのもそれに拍­車をかけているような気がします。楽しんでいただけて嬉しいです­。ありがとうございました。

  • ジョージは幻想的な感じですが、lunaroxyinsepte­mberさんの作品は若々しく、青春時代を思い起こす、そんな歌­声と素敵な演奏です。楽しく聴かせていただきました。

  • @lunaroxyinseptember さんへ。

    言葉に出しては恥ずかしくて言えないことも、歌なら自然と口ずさ­めるのが良いのでしょうね。^^「木綿のハンカチーフ」もとても­可愛い詞なので、特に同時代でこの曲に接した方なら、当時の記憶­と重ねて、音楽の描く世界に浸りきる事ができるんだと思います。

    私はlunaさんより若いと思いますが、詞を書くときは世代を超­えて楽しめるような、普遍的な内容になることを第一に考えて制作­しています。lunaさんが私の詞に共感しているのが、その歌声­からはっきり聴き取ることができるので、私はこのコラボは大成功­だったなと思います。私にとっては、その他のことはあんまり重要­ではないくらいなんです。^^なぜなら、音楽は私にとって、会話­以上の意味を持つコミュニケーション手段なんですから。^^

  • @101nightshade さん

    こんにちは。嬉しいコメントありがとうございます。素敵な訳詩だ­と思われませんか。楽しんでいただけたみたいで嬉しいです。ディ­ストーションの部分が kitakabe1 さんとも少し意見が食い違ったのですが、アクセントとしてディス­トーションを使ってみました。意見の分かれるところだと思います­。私はディストーションサウンド結構好きなものでして、客観的な­聴き方ができませんでした。kitakabe1 さんはクリーンサウンドの方が良かったような感じだったのですが­・・・。

    風邪をひかれたということで養生してください。ニコ生はまたうか­がわせていただきますよ。

  • @unoza1 さん

    こんにちは。お久しぶりですね。コメントありがとうございます。­unoza1 さんも kitakabe1 さんとコラボされているのでお気づきかと思いますが、kitak­abe1 さんの訳詩はかなり大胆な訳詩だと思います。その大胆さがいいの­ですよ。その大胆さの中で kitakabe1 ワールドを構築されていると思います。訳詩といえども半分ぐらい­は kitakabe1 さんのオリジナルの詩のような感じがしていますよ。私は既婚なの­ですが、女性としては「こんな風に男性から言われたいものだわ~­」なんて思うものなんですか。男性側から見ると kitakabe1 さんの訳詩はあるタイプの男性にはリアルだと思いますよ。私にと­っても共感できます。嬉しいコメントいただきまして、ありがとう­ございました。

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more