Anuna : Ríu Ríu

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
36,212
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Sep 28, 2010

Anúna perform this beautiful Spanish Carol from the 16th century. arranged by Michael McGlynn. Soloist Rory Musgrave. From "Anúna : Celtic Origins", sheet music available from www.anuna.ie.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (brezairola)

  • It should be "Díos guardó DEL lobo A nuestra cordera"! "Guardó el lobo de nuestra cordera" means "guarded the wolf from our lamb" :/

  • @calenlass Haaaa! Brilliant... sorry I missed this - will point it out to the singers...

  • @calenlass actually i'm positive it is "Guardó el lobo de nuestra cordera"

  • @F0reseer really? Oh dear... yawn.

  • @calenlass No, those are the correct lyrics.  Languages evolve and change over time.

  • @yudonojack I would agree with you in normal circumstances except for the attractive Spanish lady who was almost apoplectic with laughter tonight over the error...

Top Comments

  • Ríu ríu chíu (ríu ríu chíu) la guarda ribera (the riverbank guards her) Díos guardó del lobo (God guarded from the wolf) A nuestra cordera (our ewe/lady) El lobo rabioso (the rabid wolf) La quiso morder (wanted to bite her) Mas Dios poderoso (but God the Almighty) La supo defender (knew how to defend her) Quisola hacer (He wanted to make her) Que no pudiese pecar (so that she could not sin) Ni aun original (nor even original sin) Esta Virgen no tuviera (was this Virgin a part of)
see all

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guardó el lobo de nuestra cordera.

    El lobo rabioso la quiso morder, mas Dios poderoso la supo defender. Quisole hacer que no pudiese pecar, ni aun original esta Virgen no tuviera.

    Este que es nacido es el gran monarca, Cristo patriarca de carne vestido. Hanos redimidos con se hacer chiquito, aunque era infinito, finito se hiciera

    Es castellano antiguo.

    Great late medieval Spanish chant 

  • @Krisch613 As a native spanish speaker, I can say with some degree of confidence that it would make more sense to say "guardó la cordera del lobo". Saying "guardó al lobo de nuestra cordera" does in fact mean "kept the wolf from our lamb" in a literal sense, but it is awkward. Guardar means something like "to protect" or "to keep safe", not "to keep" in general.

  • @calenlass Entirely incorrect. Guardo el lobo doesn't mean guarded the wolf. It means "guarded against"- or in better English- "kept". It translates "Kept the wolf" from, of course, "Nuestra cordera"- our lamb.

  • That guy on the drums has made my day :)

  • @Curiouslyobsessed Soloist is Rory Musgrave.

  • I've heard many versions of this song -- it's one of my favorites to listen to for the Christmas holidays.  This is by far the best I've ever heard. The voices are so warm and mellow, the pacing is perfect -- it's just beautiful.

  • sorry, but who is the soloist here? Just wanted to know

  • @calenlass Yes, 100% agree with the comment above. For this to make sense it should be "Dios guardó del lobo a nuestra cordera". I've been trying to find, not many versions in youtube with the right lyrics!! Other than that, it sounds great!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more