訳詩で歌うスタンドバイミー"Stand By Me" cover (Japanese Ver.)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
11,910
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 13, 2011

stand by meは命令形です。でも、ここでは君がどこかへ行こうとしているのを引き止めるために「そばにいて」というのではなく、そばにいる二人の関係を再確認し、強調するために命­令形を使っているのだと思います。だから必ずしも命令形にこだわる必要はないと思いました。

  • likes, 3 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (chochotakamuneek)

  • If the sky that we look upon should tumble and fall・・「見上げた空が崩れ落ちても」 自分が尊いと感じたり、信じたりしてたものが崩れていったとして­も・・そんな意味をこめたくてこう訳しました。

  • スタンドバイミーって死者に関係する

    実は怖い曲なんですよね^^;(うろ覚えw)

    アコースティックと合う曲ですよねw

  • @BEKU02

    そうなんですか?映画は確か、子供たちが死体を捜しに行く話でし­たよね。

  • stand by me は「そばにいて、僕を守って」の意味と「僕が君を守るから僕のそ­ばいて」の意味のどちらも含んでいると思ってます。「君がいるか­ら頑張れる。君がいるから怖くない。だからそばで見守っていて欲­しい。」そんな意味をサビの訳にこめたいと思って作りました。

  • 身近な曲をより身近に感じることができますね。

    この曲好きだけど、もっと好きになりました。

  • @chapmanyasuki1

    ははっ、ありがとうございます。

see all

All Comments (15)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 「ちるまち」と申します。日本語訳を参考にさせてもらいました。­ぜひ、ご覧ください!!

    うちなーぐちに訳すのも大変だったけど、さんしんもずいぶん手こ­ずりました。ニヘーデービタン!!

  • 888888888888888888888

    

  • @chochotakamuneek

    そうだ死体だ!^^

  • @osamu3628

    そうですか、ありがとうございます♪

  • @OoNatsuchanoO

    おお、ドイツからですか。ありがとうございます。

    danke schönです。

  • 楽しそうに歌われているのを見て、

    こちらもなんだか楽しくなってしまいます。

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more