Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Exclusive LIMITLESS Clip: "Wake Up Call"

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
24,730
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 3, 2011

Exclusive Clip from the Relativity Media film, LIMITLESS, starring Bradley Cooper and Abbie Cornish.

http://www.iamrogue.com/limitless

What if a drug could make you rich and powerful?

In theaters March 18, 2011

Directed by: Neil Burger

Written by: Leslie Dixon

Based on the Novel by: Alan Glynn

Cast: Bradley Cooper, Abbie Cornish, Anna Friel and Robert De Niro

Produced by: Leslie Dixon, Scott Kroopf, Ryan Kavanaugh
Executive Producer: Tucker Tooley

ROGUE NETWORK
[WEBSITE] http://iamrogue.com
[TWITTER] http://www.twitter.com/iamrogue
[FACEBOOK] http://www.facebook.com/iamrogue
[WEBSITE]
http://iamrogue.com

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • "signor avarro buonasera"

    "buonasera"

    "allora...prendete le altre VAVININUZIONE VETEDIVERO?"

    "si certo"

    "ah..spero non troppo CASSDALIPIAZZA"

    "nononono AIDANFANTATINA"

    "ah molte bene.grazie mille"

    ahah it hasn't got any sense in italian

  • "signore morra buonasera"

    "Buonasera"

    "allora per lei la tagliata e per me il piccione, locale vero?"

    "sì"

    "spero non troppo, che non sia della piazza"

    "no no no è dal contadino"

    "molto bene"

    "grazie mille"

    Ecco tutto qua,

    so this is true Italian, of course with american pronunciation and a little bit too fast

see all

All Comments (37)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @EBIXone grazie

  • Mr Morra, good afternoon.

    good afternoon

    Ok, for her LA TAGLIATA (grilled beef sliced and served with olive oil and spices) and for me IL PICCIONE (Fettuccine Al Ragu Di Piccione), (the beef or pegeon) local, right?

    yes

    Hopefully not too local, so local that they sell them in the street corners or park markets.

    no, no ,no, they come from local farmers.

    very good

    thank you.

    This is what I got for the meaning and not the computer translation of the whole thing.

  • I just started to learn Italian and I can tell you that the translation its not literally, some words have a different meaning in a different way. Google translator gives you a computer translation not the meaning.

  • Origin(From a Chinese forum):

    Eddie:"担担面,两个葱油饼,青葱小龙虾,千万不要给我围­巾啊"

    Waiter:"围巾会保护你的衣服".

    Eddie:"可是不会保护我的肮脏手啊".

    Eddie's Chinese is not very good. Even other native Chinese speakers and I feel very hard to understand.

    Chinese is really hard. Even the one who has 4 digit IQ can't master it. (Just kidding)

    It's very good for a beginner.

  • I'd like to translate the Chinese in the end:

    Traslation:

    Eddie:"Dan dan noodles, two Green onion pancakes, and Green onions crayfish. Don't give me the napkin."

    Waiter:"But napkins can protect your clothes."

    Eddie:" But it still couldn't protect my dirty hands."

    It's very good for a beginner. You can find the origin in my other comment.

  • I'm italian.. and this conversation isn't italian..

  • Translates into this:

    "Good evening ladies morra"

    "Good evening"

    "So for her and for me to cut the pigeon, the local real?"

    "Yes"

    "I hope not too much, other than the square"

    "No no no is the farmer"

    "Very well"

    "Thank you"

  • That's a shit of italian -.-

  • @BorryDutch hahahah thats peter griffin speakin italian..

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more