Top Comments
All Comments (37)
-
@EBIXone grazie
-
Mr Morra, good afternoon.
good afternoon
Ok, for her LA TAGLIATA (grilled beef sliced and served with olive oil and spices) and for me IL PICCIONE (Fettuccine Al Ragu Di Piccione), (the beef or pegeon) local, right?
yes
Hopefully not too local, so local that they sell them in the street corners or park markets.
no, no ,no, they come from local farmers.
very good
thank you.
This is what I got for the meaning and not the computer translation of the whole thing.
-
I just started to learn Italian and I can tell you that the translation its not literally, some words have a different meaning in a different way. Google translator gives you a computer translation not the meaning.
-
Origin(From a Chinese forum):
Eddie:"担担面,两个葱油饼,青葱小龙虾,千万不要给我围
巾啊" Waiter:"围巾会保护你的衣服".
Eddie:"可是不会保护我的肮脏手啊".
Eddie's Chinese is not very good. Even other native Chinese speakers and I feel very hard to understand.
Chinese is really hard. Even the one who has 4 digit IQ can't master it. (Just kidding)
It's very good for a beginner.
-
I'd like to translate the Chinese in the end:
Traslation:
Eddie:"Dan dan noodles, two Green onion pancakes, and Green onions crayfish. Don't give me the napkin."
Waiter:"But napkins can protect your clothes."
Eddie:" But it still couldn't protect my dirty hands."
It's very good for a beginner. You can find the origin in my other comment.
-
I'm italian.. and this conversation isn't italian..
-
Translates into this:
"Good evening ladies morra"
"Good evening"
"So for her and for me to cut the pigeon, the local real?"
"Yes"
"I hope not too much, other than the square"
"No no no is the farmer"
"Very well"
"Thank you"
-
That's a shit of italian -.-
-
@BorryDutch hahahah thats peter griffin speakin italian..
"signor avarro buonasera"
"buonasera"
"allora...prendete le altre VAVININUZIONE VETEDIVERO?"
"si certo"
"ah..spero non troppo CASSDALIPIAZZA"
"nononono AIDANFANTATINA"
"ah molte bene.grazie mille"
ahah it hasn't got any sense in italian
EBIXone 11 months ago 27
"signore morra buonasera"
"Buonasera"
"allora per lei la tagliata e per me il piccione, locale vero?"
"sì"
"spero non troppo, che non sia della piazza"
"no no no è dal contadino"
"molto bene"
"grazie mille"
Ecco tutto qua,
so this is true Italian, of course with american pronunciation and a little bit too fast
mat87teo 9 months ago 11