Mordred [lektor PL]
Uploader Comments (zieba)
All Comments (10)
-
great said :]
-
There never are many translators in fact. The sound editors hire actors who can speak different voices, so one actor may dub more than just one character.
-
I guess some people who speak English as their natural language just can't imagine there are countries like your Poland and my Russia where people speak different languages and need dubbed or translated movies :)
-
"Nice, Funny helmet, Mo," said King arthur.
"What? Oh, this? I got it working for Peter Jackson in NZ. Lord of the Rings. Now I want to be the Lord of Spamalot...I mean, Camelot."
-
so annoying xD
-
no it's quite ok. it's easy to get used to it if you live in Poland :D You hear both original sound of the movie and the voice of a reader simultanusly. It's much better than a dubbing. I know that it sounds like a shit for the foreigners, though... :D
-
It's not a dubbing. It is more like reading the subtitles. Useful for lazy people :D
spoko film wiesz moze gdzie jest na youtube w partach ?
TheSlipFanKnot 2 years ago
Niestety nigdzie nie ma. Musisz poszukać na rapidzie. Wpisz w google: Merlin 1998 dvdrip peb rapidshare.
zieba 2 years ago
Obviously, the dude translating it it's the same, 'cos movie is not dubbed. Thank God, I hate dubbed movies, they sound freakin' unnatural to me. Translated movies are very usual in Poland.
zieba 4 years ago