"La canzone del sole" in spagnolo di Lucio Battisti
LA CANCIÓN DEL SOL (1977)
(La canzone del sole)
(Battisti -- Mogol -- Amart)
La trenza rubia, y la mirada azul
tus calcetínes rojos.
Y la inocencia sobre las mejillas
naranjas aún más rojas.
Y la cantina en sombra donde entonces
hablábamos despacio.
¡Y tu impaciencia, el eco de tu voz, oh no!
¡Ay, me estás asustando!
Dónde has estado, ¿dí qué has hecho dime?
Una mujer, mujer, dime:
¿qué es eso, de una mujer ya soy?
¿Mas cuántos brazos te abrazaron?
Para qué seas lo que eres
que importa al cabo ¡tú no me lo dirás!
¿Recuerda el agua verde con su arrullo?
¿La roca blanca al fondo?
De qué colores, ¿son los ojos tuyos?
Si me preguntas, ¡no respondo!
¿Oh mar oscuro, mar oscuro, qué pasó?
¡Tú eras claro, y transparente, como yo! (2 v)
¡La bicicleta, abandonada sobre el prado y yo
contigo allí en la umbría
ponías flores en los labios tuyos
ya todo era alegría...
y de improviso que silencio en nosotros
qué aire más extraño
se caen las flores, parecemos otros... ¡oh no!
¡Deja ya quietas las manos!
Dónde has estado, ¿dí qué has hecho dime?
Una mujer, mujer, dime:
¿qué es eso, de una mujer ya soy?
¿Mas cuántos brazos te abrazaron?
Para qué seas lo que eres
que importa al cabo ¡tú no me lo dirás!
Recuerda allí ¿las olas salpicando?
¿Tu risa repetida?
La llama que en tus ojos se iba alzando...
¿está apagada o encendida?
¿Oh mar oscuro, mar oscuro, qué pasó?
¡Tú eras claro, y transparente, como yo! (2 v)
¿Oh mar oscuro, mar oscuro, qué pasó? (4 v)
¡Si! ¿Oh mar oscuro, oh mar oscuro...
El sol cuando amanece, lo hace lento y luego
su luz se va extendiendo por el mundo ciego
las sombras, y fantasmas, de la noche
son ya árboles, que alternan con las flores
son los ojos de mi amada
¡que aún está llena de amores!
¿Oh mar oscuro, mar oscuro, qué pasó? (5 v)
ovviamente è differente dalla versione italiana, ma io la trovo altrettanto bella
emanuelebaserga 8 months ago
bella.....però la versione italiana è molto meglio
frappe994 11 months ago
"La canzone del sole" in spagnolo di Lucio BattistiLA CANCIÓN DEL SOL (1977)(La canzone del sole)(Battisti -- Mogol -- Amart)
ciccacarmen1 1 year ago
Non e' lo stesso la traduzione e' horribile, e non ha il bello ritmo di quella originale. Si deve sforzare molto per cantarla :( (e sono messicano)
einundswanzig 1 year ago
Se le canzoni non si devono tradurre come mai alcune canzoni come Alta Marea, o Una citta per cantare hano superato l'originale? Mw Way cover di Comme d'habitude e molte altre? Il protezionismo in musica non esiste e non deve esistere, se i nostri cantanti hanno cantato in spagnolo hanno cosi `permesso al pubblico Latinoamericano di conoscere le nostre canzoni. Infatti non ascoltano le nostre canzoni se non in spagnolo...
italynperu 1 year ago
è perfetta lo stesso <3<3
ennyennyennyenny 1 year ago
orrenda
diserbante 2 years ago
Che schifo!! e dov'è il "purtroppo"? oppure quello che dovrebbe esserci al suo posto... L'originale è veramente bella. Le canzioni non si devono tradurre...
veu21 2 years ago
davvero nn è lo stesso, io sono spagnola e preferisco la versione italiana :P comunque Grande lucio!!!!
carboneraemancipada 2 years ago
interessante da ascoltare, ma definitivamente NO! doveva mantenere il ritmo italiano. la musica infatti e' l'arrangamento della versione americana.
PALU3K 2 years ago