Subtitles available: Chinese (simplified and traditional Han), Dutch, English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Portuguese, Russian, Spanish, Vietnamese.
You are advised to wear a headset for the best musical effect. You are also advised to hover the cursor on the bottom-margin of the video player, turn on the closed caption (CC) button on the bottom right, hover the cursor aside and then over the "red" CC button for subtitle selections. (請選擇字幕,並建議用耳筒收聽,以收最佳音響效果。) (Se le sugiere usar audífonos para obtener un mejor efecto musical. También se le sugiere hacer clic en el botón [CC] de los subtítulos, justo abajo a la derecha de la pantalla; desplace a continuación el cursor a un lado y luego sobre el botón rojo [CC] otra vez para la selección del subtítulo.)
Title: Make Me a Channel of Your Peace (使我作祢和平之子)
Words: St. Francis of Assisi
Music: Sebastian Temple
Arrangement: Betty C. Pulkingham
Chinese translation / lyrics: 鄧徐佩敏
Date: Sunday Service, July 10, 2011
Choir: Cheung Lo Church, Church of Christ in China (中華基督教會長老堂詩班)
Organist: Grace Ngan (顏振光)
Conductor: Amy Wong (黃詠珊)
Cameraman: Oswald Li (李耀波)
Original lyrics in English:
Make me a channel of Your peace -
Where there is hatred, let me bring Your love;
Where there is injury, Your pardon, Lord;
And where there's doubt, true faith in You.
Chorus:
O Master, grant that I may never seek
So much to be consoled as to console;
To be understood as to understand;
To be loved as to love with all my soul.
Make me a channel of Your peace -
Where there's despair in life, let me bring hope;
Where there is darkness, only light;
And where there's sadness, ever joy. (Chorus)
Make me a channel of Your peace -
It is in pardoning that we are pardoned;
In giving to all men that we receive;
And in dying that we're born to eternal life.
Translation / lyrics in Chinese:
使我作祢和平之子,
在怨恨之中使用祢的愛,
在憂傷之中傳送祢寬恕,
在懷疑之中顯出祢信實。
副歌:
幫助我不要單單求安慰,
更願意努力安慰幫助人;
不求被瞭解,但求瞭解人;
接受愛,更加願意付出愛。
使我作祢和平之子,
在失望之處帶出祢盼望,
在罪惡黑暗發出祢的光,
在難過心靈播下祢喜樂。(副歌)
使我作祢和平之子,
願寬恕別人好像祢寬恕,
願施與別人好像祢施與,
願燃燒生命得永遠生命。
Translation in Dutch: (by Ineke: http://www.youtube.com/Arendientje )
Maak mij een kanaal van Uw vrede -
Waar sprake is van haat, laat mij Uw liefde brengen;
Waar sprake is van schade, Uw begenadiging, Heer;
En waar twijfel is, het ware geloof in U.
Refrein:
Oh, Meester geef mij dat ik nooit zal zoeken
Zoveel getroost te worden om te kunnen troosten;
Begrepen te worden om te kunnen begrijpen;
Te worden geliefd, om lief te hebben met heel mijn ziel.
Maak mij een kanaal van Uw vrede -
Waar wanhoop is in het leven, laat mij daar hoop brengen;
Waar duisternis is, alleen het licht;
En waar verdriet is, altijd weer vreugde. (Refrein)
Maak mij een kanaal van Uw vrede -
Het is door vergeving dat wij zijn vergeven;
In het schenken aan allen dat wat wij ontvangen;
En in het sterven, dat we geboren worden tot eeuwig leven.
Translation in German:
Laß deinen Frieden durch mich anderen zufließen.
Wo Haß ist, laß mich deine Liebe bringen.
Wo jemand verletzt ist, dein Verzeihen, Herr,
Und wo es Zweifel gibt, den wahren Glauben an dich.
Refrain:
O Meister, gewähre, daß ich nie so sehr danach trachte,
Getröstet zu werden als zu trösten,
Verstanden zu werden als zu verstehen,
Geliebt zu werden als mit meiner ganzen Seele zu lieben.
Laß deinen Frieden durch mich anderen zufließen.
Wo am Leben verzweifelt wird, laß mich Hoffnung bringen,
Wo Dunkel herrscht, nur Licht,
Und wo Menschen traurig sind, immer wieder Freude. (Refrain)
Laß deinen Frieden durch mich anderen zufließen.
Im Vergeben wird uns vergeben,
Im Beschenken aller Menschen empfangen wir,
Und im Sterben werden wir zum ewigen Leben geboren.
Translation in Spanish:
Señor, haz de mí un instrumento de Tu paz:
donde haya odio, que yo lleve el amor;
donde haya ofensa, que yo lleve el perdón;
donde haya duda, que yo lleve la fe.
Coro:
Oh, maestro, haz que yo nunca busque
ser consolado, sino consolar;
ser comprendido, sino comprender;
ser amado, sino yo amar.
Señor, haz de mí un instrumento de Tu paz:
donde haya desesperación, que yo lleve la esperanza;
donde haya tiniebla, que yo lleve la luz;
donde haya tristeza, que yo lleve la alegría. (Coro)
Señor, haz de mí un instrumento de Tu paz:
Porque es perdonando, como se es perdonado;
es dando como se recibe;
y muriendo se resucita a la vida eterna.
You sang this so lovely. It is one of my favorite songs, thank you for sharing it with us. God bless all of you.
Becky4100 7 months ago
@Becky4100 Thanks a lot ! God bless!
88yp88yp 7 months ago
Absolutely beautiful. May our Heavenly Father and the Lord Jesus Christ richly Bless you.
lostandfounder 7 months ago
@lostandfounder Thank you very much! Greetings from Hong Kong, China!
88yp88yp 7 months ago
Lovely performance. - And I am glad to be reminded of this song! ... as I think that I have heard it only once before in my life. - God bless!
MyFriendLeonard1 7 months ago 2
@MyFriendLeonard1 Thank you very much for your appreciation!
88yp88yp 7 months ago