ロ-レライ "Die Lorelei" (作詞:1824年)
作曲:フレデリック・P・ジルヒャー (1789~1860)
作詞:ハインリッヒ・ハイネ (1797~1856)
<日本語歌詞> 近藤朔風
1. なじかは知らねど 心わびて
昔の傳説(つたえ)は いとど身に沁(し)む
寥(わび)しく暮れゆく ラインの流(ながれ)
入日に山々 あかく榮(は)ゆる
2. 美(うつく)し少女(おとめ)の 巌頭(いわ)に立ちて
黄金(こがね)の櫛とり 髪の乱れを
梳(と)きつゝ口吟(ずさ)む 歌の聲(こえ)の
あやしき魔力(ちから)に 魂(たま)も迷ふ
3. こぎゆく舟びと 歌に憧れ
岩根も見為(みや)らず 仰げばやがて
浪間に沈むる ひとも舟も
神怪(くすし)き魔歌(まがうた) 謡ふローレライ
(ここは2番まで)
Die Lorelei (Poetry:1824)
Tune by :Friedrich Philipp Silcher (1789~1860)
Lyrics by :Heinrich Heine (1797~1856)
1.Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abend sonnen schein.
2.Die schönste Jungfrau sitzet ,
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
3.Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen,
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Lorelei getan.
時の舞さま
五年ほど前にドイツを訪れましたが、その時ライン河を機下にみて、ローレライを思い起こしました。ジルヒャーの曲にハイネが歌詞を付けた曲と聞きました。この曲にはジルヒャー以前に、ドイツ古謡があったと云われましたが、真偽の程は分りません。
少なくともH・ハイネが歌詞を付けた事は確かなようですね。この曲を聴くとハイネを思い起こします。晩年のハイネは結核の上に、生活にも困窮し悲惨な生涯でした。階級制度の重く圧し掛かる時代に、ドイツ市民革命を夢見たユダヤ人の、奮闘の生涯でしたね。詩人であるから、詩集である「歌の本」がありますが、「ドイツ古典哲学の本質」などの著作もある、F・ヘーゲルの弟子でもありました。シューベルトの音楽を聴きながら、生きている内にドイツはもう一度旅したい土地です。
68ootani 3 months ago