(4/7) - ΡΙΤΣΟΣ - ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ: ''ΗΣΟΥΝ ΚΑΛΟΣ ΗΣΟΥΝ ΓΛΥΚΟΣ''

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
10,895
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
Ratings have been disabled for this video.

Uploaded by on May 4, 2009

(+ LYRICS IN ITALIAN)
-------------------------------------------------------------------
Από το Πρωτομαγιάτικο αφιέρωμα του καναλιού της Ελληνικής Βουλής. 1-5-2009.
-------------------------------------------------------------------
Ο Μίκης διευθύνει, η Μαρία Φαραντούρη ερμηνεύει.
ΗΣΟΥΝ ΚΑΛΟΣ ΗΣΟΥΝ ΓΛΥΚΟΣ
--------------------------------------------------------------------
(YIANNIS RITSOS - MIKIS THEODORAKIS - MARIA FARANTOYRI - ''EPITAFIOS'')
(From the Greek Parliament TV channel - 1st of May 2009)
---------------------------------------------------------------------

Ήσουν καλός, ήσουν γλυκός,
..είχες τις χάρες όλες,
όλα τα χάδια του αγεριού..
του κήπου όλες τις βιόλες..

Το πόδι ελαφροπάτητο..
σαν τρυφερούλι ελάφι,
πάταγε το κατώφλι μας..
κι έλαμπε σα χρυσάφι.

Νιότη απ' τη νιότη σου έπαιρνα
κι ακόμη αχνογελούσα,
τα γερατειά δεν τρόμαζα..
το θάνατο αψηφούσα..

Και τώρα πού θα κρατηθώ..
πού θα σταθώ, πού θά 'μπω,
π' απόμεινα ξερό δεντρί..
σε χιονισμένο κάμπο;
-----------------

(Πώς θα γυρίσω μοναχή
στο ερμαδιακό καλύβι;
Έπεσε η νύχτα στην αυγή
και το στρατί μου κρύβει.

Ωχ, δεν ακούστηκε ποτές
και δε μπορεί να γίνει
να καίγουνται τα χείλια μου
και νά 'μαι μπρος στην κρήνη!)
---------------------------------------------------------------------
( I ) - translated by ''Gian Piero Testa''

Eri buono, eri dolce

Eri buono, eri dolce,
e avevi tutte le grazie,
tutte le carezze del vento..
tutte le viole del giardino..

Il piede dal passo leggero..
come di tenero cerbiatto,
calcava la nostra soglia..
e riluceva come oro.

Prendevo giovinezza dalla tua giovinezza
e ancora riuscivo a sorridere,
non temevo la vecchiaia..
disprezzavo la morte..

E ora dove mi aggrapperò..
dove mi appoggerò, dove mi riparerò,
che sono diventata un albero secco..
in un campo coperto di neve ?
-----------------

(Come posso tornare sola
alla casupola deserta ?
E' caduta la notte sull'alba
e la mia strada non si scorge più

Oh, mai si è sentito
e non può succedere
che le mie labbra brucino
e sono presso alla fontana!)
---------------------------------------------------------------------

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (jimakos61)

  • ola ta asteria toy agerioy

    toy kipoy oles tis violes***********

  • Τόση διαφήμιση έκανα..μόνος ένας ήρθε;; αχαχαχαχαχααα!! καλώς τον καλό μου φίλο! Πώ πω..αράχνες έχει πιάσει εδώ 3 μήνες..ένα σκούπισμα και φεύγω. Με πόδι αλαφροπάτητο...

  • Απαστράπτουσα Φαραντούρη ερμηνεύει..

    μαγεμένος Μίκης διευθύνει..

    κι ένας ''αόρατος'' ΜΕΓΑΣ Ρίτσος..

    να εμπνέει όλους εμάς..

    ''Τέτοια τραγούδια...σου φτιάχνω εκατό την ώρα'' * ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΙΤΣΟΣ *

  • These TV recordings are about 25 years old..

Top Comments

  • Νιότη απ' τη νιότη σου έπαιρνα

    κι ακόμη αχνογελούσα,

    τα γερατειά δεν τρόμαζα,

    το θάνατο αψηφούσα.

    Η μουσική του Μίκη σ' αυτό το κομμάτι σου δίνει μια υπέροχη αισιοδοξία.

    Μπράβο και πάλι!

  • And I think to myself what a wonderful SONG

see all

All Comments (13)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Omorfo!

    x x x x x x x x x x

  • ΕΚΠΛΗΚΤΙΚΟΣ Ο ΡΙΤΣΟΣ...

    ΠΟΣΟ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΠΟΤΥΠΩΣΕΙ ΕΝΑΣ ΠΟΙΗΤΗΣ ΤΟ ΧΑΜΟ ΕΝΟΣ ΤΕΚΝΟΥ ΤΗΣ ΕΡΓΑΤΙΚΗΣ ΤΑΞΗΣ;

  • ..and I have to thank you both! I''ll try later in english, even in russian..but there is a lack of time now.

    THANKS!!

  • Incredibly beautiful... Thank you so much kk789789789 for the translation! I can imagine how amazing should be the original lyrics if your translation is so poetical... THANK YOU once again! *****

  • You were kind and sweet of temper, aIl the good graces were yours, all the wind's caresses, all the gillyflowers of the garden.

    You were light of foot, treading as softly as a gazelle, when you stepped past our threshold it always glittered like gold.

    I drew youth from your youth and to boot, I could even smile. Old age never daunted me and death I could disregard.

    But now where can I hold my ground? Where can I find shelter? I'm stranded like a withered tree in a plain buried in snow

  • Wonderful!

  • Sounds great! It would be wonderful to see the translation here :-)

    Thank you very much for sharing!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more