ISTRUZIONI
Se non vedete i sottotitoli, dovete attivarli. Nella finestra del video, in basso a destra appare un piccolo schermo con scritto sopra "CC". Clickandoci appare la lista dei sottotitoli disponibili. Io metto solo l'italiano. Accanto c'è una sigla che serve a me per ricordare quale versione dei sub ho messo.
Oltre ai sottotitoli, aggiungo ogni tanto delle annotazioni di breve durata (massimo 15 secondi) per spiegare alcuni giochi di parole che non si riescono a rendere in italiano o sottigliezze di altro genere. A fine puntata, solitamente ci sta qualche appunto generico sulla serie, i suoi personaggi, e così via.
Notate anche che gli episodi sono visualizzabili anche in alta risoluzione, scelta MOLTO consigliata!
In ogni caso, vi consiglio vivamente di seguirlo anche in inglese: non è un inglese molto difficile, lo potete usare per fare pratica con la lingua, cosa che non fa mai male. E come è ovvio che sia, ogni produzione in lingua originale rende sempre di più, specialmente per molti giochi di parole (ad esempio i vari "everypony", "somepony", "hoof" al posto di "hand").
Importante: I sottotitoli sono in via di produzione e sviluppo, quindi potrei modificarli in caso di errori o se cambio idea sulla gestione di alcuni modi di dire o sul gergo di qualche personaggio. Chiunque voglia contribuire a migliorarne la qualità può lasciare un commento e/o contattarmi in qualsiasi modo, sarebbe molto, molto apprezzato.
Tutti i sottotitoli sono disponibili per il download in questa pagina: http://www.ndz.it/mlpsub/
Buona visione!
===========================================
Stagione 2 Episodio 2: "Il Ritorno dell'Armonia - Parte Seconda"
Titolo originale: "The Return of Harmony - Part 2"
I diritti sono riservati da Hasbro, Inc, lo scopo è quello di permettere anche ai brony italiani di godersi al meglio questo cartone animato. ~ All rights reserved to Hasbro, Inc, the purpose of this video is to let Italian bronies enjoy the show at its best.
We're bronies, friendship is magic :)
Mi è appena venuta in mente una cosa. Hai fatto un errore a tradurre una parola in questo punto. 5:24 Rarity ha detto minion. E minion non significa schiavo in inglese. Slave significa schiavo in inglese. Minion in inglese significa tirapiedi, servitore, seguace, o scagnozzo.
lpallad1 4 days ago
@lpallad1 Non sarei così drastico, anche schiavo è una traduzione accettabile di "minion", sebbene l'accezione che hai sottolineato tu sia corretta... In soldoni "minion" è un termine meno "pesante" di "slave".
E' anche un vocabolo più ricercato che non "slave" e quindi rientra nel gergo che usa Rarity, in effetti non ce la vedo ad usare un termine duro come "schiavo". Considerato questo, ed essendo Rarity in quel momento sotto l'influsso di Discord, adesso lo cambio in "servo".
NikeXTC 8 hours ago
@NikeXTC Grazie per l'appunto, lpallad!
NikeXTC 8 hours ago
Se volete saperlo questi due episodi in realtà dovevano essere gli episodi di chiusura della prima stagione invece che quelli iniziali della seconda stagione.
lpallad1 1 week ago
@lpallad1 Non è esatto. Sono state preparate assieme agli episodi della prima stagione, tant'è che sono gli ultimi due episodi in cui Lauren Faust è "Executive Producer", ma sono sempre stati pensati per essere parte della seconda serie.
Fonte: intervista a Jayson Thiessen fatta da Equestria Daily. Recuperabile dalla voce di MLP wikia
NikeXTC 1 week ago
Ma mancano alcuni episodi?
FALLOUTTIANO 2 months ago
@FALLOUTTIANO Della prima stagione sì, dall'11 alla 26... Sto impegnato con troppe altre cose per portare avanti sia i sub della prima che della seconda stagione, ovviamente dò priorità a quelli della seconda.
NikeXTC 2 months ago