難忘初戀的情人 has been translated into many languages by 鄧麗君, however, other than the original Mandarin version, the most famous being the Taiwanese version (難忘初戀情人), and the Japanese version (Hanya Untukmu). The original Mandarin version is a dispute between "難忘初戀的情人" or "忘不了初戀情人". "難忘初戀的情人" was originally recorded by 陳芬蘭 in the 1971 album "難忘初戀的情人". In the 1971 album "霧中花", 尤雅 recorded the song with another set of lyrics known as "忘不了初戀情人". 鄧麗君 was mistakenly taken as the original singer; she indeed did sing "忘不了初戀情人", however, in 1972, and it wasn't until the 1979 album "月亮代表我的心" did 鄧麗君 record "難忘初戀的情人", however, she did popularize it. There is no mistaking that 鄧麗君 did record the Taiwanese version, which was the first in the 1971 album "賣肉粽". Other versions include: "懷念的初戀情人" (1972 青山) and "難忘初戀的人" (1972 徐小鳳: 落花淚). 難忘初戀的情人 was written by 狄珊, composed by 方晴 and 江明旺. 忘不了初戀情人 was written by 水盈.
陳芬蘭 - 難忘初戀的情人
是愛情不夠深 還是沒緣份 希望你告訴我 初戀的情人
你我各分東西 這是誰的責任 我對你永難忘
我對你情意真 直到海枯石爛 難忘的初戀情人
從早晨到黃昏 為你抹淚痕 希望你告訴我 再來我家門
我要向你傾訴 心中無限苦悶 只要你心不變
我依舊情意真 直到海枯石爛 難忘的初戀情人
尤雅 - 忘不了初戀情人
*我是星你是雲,總是倆離分,
希望你告訴我,初戀的情人,
你我各分東西,這是誰的責任,
我對你永難忘,我對你情意真,
直到海枯石爛,忘不了初戀情人。
為什麼不見你,再來我家門,
盼望你告訴我,初戀的情人,
我要向你傾訴,心中無限苦悶,
只要你心不變,我依舊情意真,
直到海枯石爛,忘不了初戀情人。
真難得可以再聽到 " 陳芬蘭 " 小姐.美妙歌聲!我想把此難得聲音分享至我的Blog裡面.讓大家喜愛老歌的網友一起分享!感謝分享!
ncc956956 11 months ago
iIt was back in 1970 when I heard her singing this song in Singapore.
mwmf82616 1 year ago
很感念有you tube
HUANGCARRY 1 year ago
Thanks 100muzic. I fully agree with 11ofmay. Great talent in motion.
utubechase31 1 year ago 2
聽聽這首歌,就會自然驚嘆:什麽是叫做曲藝功力了!!!!!!
多謝版主!!
jackieham008 1 year ago
I love her version. She has excellent singing skill. Every word, every note is worth savoring!
11ofmay 1 year ago