Lo que el viento se llevó

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
165,242
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 9, 2007

Escena final de la película

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • no entro en discusion sobre que doblajes son los mejores,realmente eso me importa un bledo . para mi lo mas importante es decir que lo quel viento se llevo es una gran pelicula que definitavamte deben de ver antes de morir, y para mi gusto vivien leigh la mujer mas hermosa.

  • En el libro la famosa frase es simplemente, 'My dear, I don't give a DAMN'. Los censores de la epoca casi no les permiten usar la palabra 'damn', pero al final llegaron a un compromiso. De ahi viene el 'francamente', que suaviza le frase un poco ya que el la original el emfasis cae el la palabra 'damn' y ahora en 'give' - Frankly my dear, I don't GIVE a damn. Soy inglesa y este doblaje es magnifico...es la misma Escarlata que conozco en ingles. Increible!

see all

All Comments (103)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • francamente querida eso ya no me importa, esta parte fue mi favorita..lo que mas me gusto de esta pelicula fue la tenacidad de Scarlet de conseguir todo lo que queria, al final se da cuenta que Red es el hombre de su vida, despues dice : "Tengo que hacerle volver , pero hoy no pensare en ello por que me volvere loca, lo hare temprano con mas calma" estoy 100% seguro que lo hara volver por que para Scarlett nada es imposible jeje..

  • Ay dios esta pelicula me encanta yo siempre quiero que se quede con ella todas las veces que se separan me deprimo tanto y el final abierto me mata pero si no fuera abierto creo que perderia parte de su magia.

  • @dulceaguadelpozo a nosotros nuestro propio doblaje nos suena con fuerza, pasión y muy real PORQUE HABLAMOS ASÍ. Son distintas formas de hablar, distinta entonación, ya está. A muchos españoles el doblaje latino les parece (con todo respeto) casi una parodia y exagerado, pero ¿Qué más da? No está hecho para nosotros, a los que los tiene que gustar es a otros y sería una osadía pretender que está mal porque a nosotros no nos guste.

  • @dllanesm En serio, es lamentable que la gente llegue a decir la blasefemia de "el doblaje mejora el original", decir eso una mamarrachez y denota falta de cultura. Como vas nisiquiera a acercarte a actores y actrices de la talla de Al Pacino, Marlon Brando, Anthony Hopkins, Clark Gable, Bette Davis, Humphrey Bogart, Sean Connery o Samuel L. Jackson en version original?

  • @Arhabia perdoname pero ambas palabras no son lo mismo y sinceramente a mi no me agrada me suena demaciado vulgar simplemente no me gusta y creo que a muchas personas le sucede lo mismo como te digo respeto la forma de pensar de todos pero a mi en lo personal no es de mi agrado y punto y si se trata de que una palabra no encage en otra prefiero a que no encaje a escuchar algo estupido y mediocre.

  • @dulceaguadelpozo La malloría de doblajes en Hispanoamérica se han realizado en México, por actores eso sí de múltiples procedencias. También se han hecho cosas en otros lugares como paso con Pinocho de 1940, que se hizo en Argentina.

  • @dulceaguadelpozo Nadia ha dicho que tengas algo en contra, no te preocupes.

    Eso que dices del vocabulario no es verdad. Si traducimos "butt" como "culo" en vez de "trasero" (que es exactamente lo mismo) es por una cuestión que se llama "labial", y además depende del contexto también. "Trasero" resulta demasiado larga, con lo cual sobre "butt" no encaja porque es sólo una sílaba, pero "culo" sí, porque aun que sean dos sílabas el labial es casi el mismo. Básico en doblaje.

  • @Arhabia No tengo nada en contra de los españoles porque una de las personas mas importantes en mi vida es de España y le quiero demaciado, pero creo que las traducciones deberian ser mas exactas y con mas pasion, mas fuerza, y sobre todo mas generales a todo lenguage o interpretacion de habla hispana, aclaro que tienen muy buen cine y comprendo que cuando es una pelicula hecha en España debe de llevar su lenguage regional, pero en las traducciones no deberia ser asi se cierran puertas.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more