[Vnsharing] [VocaloidFC] [AHayashi] [Hatsune Miku] sm15630734 - Senbonzakura - 千本桜

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
11,286
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 9, 2011

[Vnsharing] [VocaloidFC] [AHayashi] [Hatsune Miku] sm15630734 - Senbonzakura - 千本桜
Download: http://www.mediafire.com/?zpsb4n3mrqbkv3k
Vocal: Hatsune Miku
Original: http://www.nicovideo.jp/watch/sm15630734
『初音ミク』千本桜『オリジナル曲PV』

VocaloidFC @ VnSharing.net
Trans : AHayashiFansub
Others: Merumeru

僕らの秘密基地、アイツもコイツも皆で集まれ!
Cơ Địa Bí Mật của Chúng ta, ai cũng vậy, Mọi người hãy tập trung lại!
大正桜に浪漫の嵐
Cơn bão Anh Đào Lãng mạn thời Đại Chính

Ca Xướng : Đại Tự Trụ Ca Cơ Thiên Sứ : Hatsune Miku

Tác Từ / Tác Khúc : Thiên Thượng Thiên Hạ Duy Ngã Độc Tôn : KuroUsaP
Hội Ảnh: Đào Lật Tam Niên Thị Bát Niên : Itto Maru
Kỳ Sá Á (Guitar) : Hiện Giới Đột Phá Thiên Địa Sáng Tạo : hajime
Động Ảnh : Nhãn Cầu Phá Liệt Quá Thặng Diễn Xuất : Mie no Hito
音楽 黒うさ (mylist/4943376) http://twitter.com/kurousa_no
絵 一斗まる (mylist/26923626) http://twitter.com/ittomaru
動画 三重の人 (mylist/10397135) http://twitter.com/mienohito
ギター hajime (mylist/7115529) http://twitter.com/Hajime_gt

  • likes, 3 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Như ICBM cứ để nguyên ICBM đi,sao phải dịch là Tên Lửa Đạn Đạo Đại Lục?Trong lyrics Kanji cũng là ICBM mà.Mình thấy là k nên nói rằng để giữ nguyên không khí lịch sử mà dùng nhiều từ Hán Việt đến mức độ lạm dụng thế này.Như bài siGre,còn khó dịch hơn bài này rất nhiều,toàn thơ cổ & thơ Đường,nhưng Alexcab vẫn dịch rất hay và đẹp,k làm mất chất thi ca của lyrics gốc mà ai cũng hiểu được.Cái tài của người dịch nằm ở chỗ đó,chứ k phải phô bày vốn từ Hán Việt để ng xem phải vừa tra vừa xem.

  • Hán Việt dịch ra k phải là k hay. Tại các bạn k quen xem Hán Việt thôi.

    Và nói thực luôn, là bài này dịch theo kiểu Hán Việt hay hơn là dùng từ Thuần Việt. Có nhiều bài hát cung cách nó hợp với kiểu dịch Hán Việt.

    Mình cũng có thích Tàu Khựa đâu. Mà từ Viêt dịch ra thì nó sẽ k hay =.

see all

All Comments (35)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • coi cái dàn làm vid mà muốn ngất, tên nào cũng ba chấm hết ="=, cơ mà bạn dịch rất hay việc dịch nhạc còn phụ thuộc vào cảm giác của người dịc khi nghe bài hát mà. chúc bạn thành công hơn

  • ICBM dịch là Tên Lửa Đạn Đạo Đại Lục là theo tiếng Trung rồi, tiếng Việt thì nó gọi là tên lửa đường đạn xuyên lục địa, tên vậy cũng dễ hiểu hơn , để như kia thì tớ chắc nhiều bạn cũng chẳng hiểu được người dịch đang muốn nói về cái gì nữa, lần đầu tớ coi bài sub Việt mà còn khó hiểu hơn coi bằng tiếng Nhật nữa, và cũng có vài câu cậu dịch sai luôn rồi đó

  • "Trong khí thế từ cuộc cải cách tây phương đầy táo bạo

    của một quốc gia mở cửa và ôn hòa.

    Trên chiếc xe đạp bánh lớn với lá cờ mặt trời mọc

    xua tan đi lũ quỷ ICBM."

  • Dịch thế này là sai lầm rồi, ngay từ câu đầu đã sai... dịch thuật chủ yếu là cho người nghe hiểu và cảm nhận bài hát chứ không phải là đánh đố người xem như thế này! Bạn nên phân tích câu theo cách hiểu người Nhật rồi sau đó viết lại hoàn toàn bằng tiếng Việt theo cách hiểu của bạn chứ không phải là translate theo kiểu từ điển rồi vẽ thêm Hán-Việt vào đó như thế này! chúc bạn dịch thuật tốt hơn ( ¯ x ¯)

  • "The Japan"って感じ

  • このPVほんとすごいとおもう

    

  • dịch hay ^^

    chỗ ICMB nên để nguyên,phần còn lại dịch thế là chuẩn rồi

  • cá nhân mình thì thấy bài này dịch vầy hợp với nhạc. Cảm ơn bạn đã làm sub ^^

  • Có ai bắt dịch thẳng việt đâu =))

    Mình chỉ thắc mắc là sao ICBM lại hán hóa làm chi thôi =))

  • =]] bài này dịch thẳng việt đọc đến là chối mắt cơ, dịch vậy hay rồi

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more