http://www.parvizshahbazi.com/index.php
Goosheh Ensemble's concert
CD/DVD Yaad baad
Vocal: Salar Aghili
Compose & Santoor: Siamak Aghaei
Tombak: Pedram Khavarzamini
www.siamakaghaei.com
Hafez Qazal # 95
مدامم مست میدارد نسیم جعد گیسویت
خرابم میکند هر دم فریب چشم جادویت
پس از چندین شکیبایی شبی یا رب توان دیدن
که شمع دیده افروزیم در محراب ابرویت
سواد لوح بینش را عزیز از بهر آن دارم
که جان را نسخهای باشد ز لوح خال هندویت
تو گر خواهی که جاویدان جهان یک سر بیارایی
صبا را گو که بردارد زمانی برقع از رویت
و گر رسم فنا خواهی که از عالم براندازی
برافشان تا فروریزد هزاران جان ز هر مویت
من و باد صبا مسکین دو سرگردان بیحاصل
من از افسون چشمت مست و او از بوی گیسویت
زهی همت که حافظ راست از دنیی و از عقبی
نیاید هیچ در چشمش بجز خاک سر کویت
besyar ziba bod
mt2505070352 1 month ago
@vickypolychroni (continuing last message) 3/3
Wretched, I and the morning breeze; two heads, revolving without profit:
Intoxicated, I, from the sorcery of the eye of Thine; it, from the perfume of the tress of Thine.
O excellent! the spirit that Hafez hath of this world and of the next world
Naught cometh into his eye, save the dust of the head of the street of Thine.
83hossein 2 months ago
@vickypolychroni (continuing last message)
The black tablet of vision, I hold dear for the sake
That to the soul, it is a book of the picture of the dark mole of Thine.
If Thou wish perpetually to adorn the world altogether
Tell the breeze that it should uplift awhile the veil from the face of Thine.
And if Thou wish to cast out from the world the custom of effacement.
Scatter that it may shed thousands of souls from every hair of Thine.
83hossein 2 months ago
@vickypolychroni Here's a translation of the Ghazal. It is the 95th poem in Hafez's Divan.
Ever intoxicated keepeth me the waft of air of the tress-curl of Thine.
Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine.
O Lord! after such patience, one can see a night
Whereon, we may kindle the candle of our eye in the prayer-arch of the eye-brow of Thine.
83hossein 2 months ago
@vickypolychroni Wow.. No not at all. Indeed the creator is strong in you. If you will it you will do it I'm sure. Keep me posted. Look forward to it. Love and peace..
abbasjabarooti 3 months ago
@abbasjabarooti: thank you for your reply, it is five days that I'm hearing this song again and again - I would like also to sing it myself. Although I do not understand the words, I feel that the composer and the singer are telling the truth - the truth about life.
vickypolychroni 3 months ago
I humbly request our sage and learned Persian compatriots come forward and translate other verses as I am but a particle in the vast ocean of Persian Poetry especially ones as rich as this oone. So come on men and women of Iranzamin. Let us see once again what our forefathers so beautifully expressed to humanity.
abbasjabarooti 3 months ago
@vickypolychroni Aah..It is very difficult to do justice translating this poem.As you might know language is an approximation of what this great Persian mystic poet says. A near translation of the verse that the singer quite beautifully sings is: The deception of your bewitching eyes destroys me moment by moment constantly..the perfume of you hair..again the poet uses the most spiritual of our senses-the sense of smell to convey the message, the blessing of the belove LOVE.
abbasjabarooti 3 months ago
Wonderful song, I regret that I do not understand the poem.
vickypolychroni 3 months ago
@rabenmutterabyte
Correction:
If you desire the cessation of mortality, let your hair down, so thousands of [fresh] lives fall from each strand.
samostas 4 months ago