que gran pelicula! en el audio latino (con la voz de Humberto Vélez) si dejaron "hasta la vista, baby". el doblaje mexicano unos de los mejores doblajes. creo que es el mejor.
creo que el que lo doblo en españa fue Constantino Romero, si no me equivoco el doblo al t-800 en las 3 peliculas que sale. en españa ya estaran acostambrado a escuchar la su voz. pero este video lo que que expresar que para que cambiar una frase que ya estaba en español.
Sayonara es en japones ni siquiera va hahahahahaha como si dijera en la original "te amow" y en españa le ponen "kimi o ai shiteru"(japones segun yo xD) qe no mamen es doblaje no hablar a lo bestia es traduccion no decir lo qe te de la chingada gana
@pedrootalora Después de esta lección de "Geografía-Historia-lógica" si eso que citas es lo que tu consideras esencial de lo que dije... "Apaga y vámonos" ahora entiendo por que la gente prefiere no perder el tiempo explicando a "oídos necios" (en este caso ojos), a ver cuando entenderéis algunos que los doblajes están hechos por y para el país o región que lo realiza y no pretende gustar a nadie más.
@pedrootalora Para empezar soy ESPAÑOL, es más probable que seas más gallego que yo por la cantidad de inmigrantes que llegaron a Centro-Sudamerica de Galicia, por la misma regla los españoles tendríamos que llamaros a todos los Centro-Sudamericanos Puertorriqueños por ejemplo, ya que esta más cerca de España y si quieres/queréis insultar, usa/r un término que no rebele vuestra incultura, como "Españolicos", "Espantosos" o yo que se, no me voy a inventar mi propio insulto.
En España se decía "Sayonara" antes de que saliese esta peli, así que en mi opinión está bien adaptado.
ranarrelampago 5 months ago
por ahi lei que James Cameron demando a la empresa que realizo el doblaje en españa por haber cambiado la frase.
y no es por nada, pero esta es una frase que quedo en la historia.
AcUjOk 5 months ago
que gran pelicula! en el audio latino (con la voz de Humberto Vélez) si dejaron "hasta la vista, baby". el doblaje mexicano unos de los mejores doblajes. creo que es el mejor.
creo que el que lo doblo en españa fue Constantino Romero, si no me equivoco el doblo al t-800 en las 3 peliculas que sale. en españa ya estaran acostambrado a escuchar la su voz. pero este video lo que que expresar que para que cambiar una frase que ya estaba en español.
AcUjOk 5 months ago
Los españoles son muy pero muy ignorantes piensan qe norte america es estados unidos xD pobres
pac771 7 months ago
Sayonara es en japones ni siquiera va hahahahahaha como si dijera en la original "te amow" y en españa le ponen "kimi o ai shiteru"(japones segun yo xD) qe no mamen es doblaje no hablar a lo bestia es traduccion no decir lo qe te de la chingada gana
pac771 7 months ago
@pedrootalora Después de esta lección de "Geografía-Historia-lógica" si eso que citas es lo que tu consideras esencial de lo que dije... "Apaga y vámonos" ahora entiendo por que la gente prefiere no perder el tiempo explicando a "oídos necios" (en este caso ojos), a ver cuando entenderéis algunos que los doblajes están hechos por y para el país o región que lo realiza y no pretende gustar a nadie más.
liufilms 7 months ago
@pedrootalora Para empezar soy ESPAÑOL, es más probable que seas más gallego que yo por la cantidad de inmigrantes que llegaron a Centro-Sudamerica de Galicia, por la misma regla los españoles tendríamos que llamaros a todos los Centro-Sudamericanos Puertorriqueños por ejemplo, ya que esta más cerca de España y si quieres/queréis insultar, usa/r un término que no rebele vuestra incultura, como "Españolicos", "Espantosos" o yo que se, no me voy a inventar mi propio insulto.
liufilms 7 months ago
juaaa!
gallego, sos un capo!
"sayonara queda DPM"!
"aqui es WTF"
"hay una cosa que se llama adaptar el lenguaje"
impresionante
pedrootalora 7 months ago
existia un sayonara...capullo o me lo invente?
ThedArKwAy100 8 months ago
que no queda mejor el sayonara o que??? es mucho mejor tanto la traduccion como el doblaje, nada se puede comparar a CONSTANTINO ROMERO
HyogaHimura 10 months ago